| جغد بارونخوردهای تو کوچه فریاد میزنه
| Дождевая сова кричит в переулке
|
| زیر دیوار بلندی یه نفر جون میکنه
| Кто-то идет под высокой стеной
|
| کی میدونه تو دل تاریک شب چی میگذره؟
| Кто знает, что происходит в темном сердце ночи?
|
| پای بردههای شب اسیر زنجیر غمه
| Ноги ночных рабов опутаны цепями печали
|
| دلم از تاریکیها خسته شده
| Мое сердце устало от темноты
|
| همهی درها به روم بسته شده
| Все двери в Рим закрыты
|
| من اسیر سایههای شب شدم
| Я был пленен тенями ночи
|
| شب اسیر تور سرد آسمون
| Ночь захватывает холодный тур по небу
|
| پا به پای سایهها باید برم
| Я должен идти по стопам теней
|
| همه شب به شهر تاریک جنون
| Всю ночь в темный город безумия
|
| دلم از تاریکیها خسته شده
| Мое сердце устало от темноты
|
| همهی درها به روم بسته شده
| Все двери в Рим закрыты
|
| چراغ ستارهی من رو به خاموشی میره
| Мой звездный свет гаснет
|
| بین مرگ و زندگی اسیر شدم باز دوباره؛
| Между смертью и жизнью я снова попал в плен;
|
| تاریکی با پنجههای سردش از راه میرسه
| Тьма приходит со своими холодными когтями
|
| توی خاک سرد قلبام بذر کینه میکاره
| В холодную почву мое сердце сеет семена обиды
|
| دلم از تاریکیها خسته شده
| Мое сердце устало от темноты
|
| همهی درها به روم بسته شده
| Все двери в Рим закрыты
|
| مرغ شومی پشت دیوار دلم
| Зловещая курица за стеной моего сердца
|
| خودشو این ور و اون ور میزنه
| Он бросается туда и сюда
|
| تو رگای خستهی سرد تنم
| Я в холодной усталой вене
|
| ترس مردن داره پر پر میزنه
| Страх смерти наполняет
|
| دلم از تاریکیها خسته شده
| Мое сердце устало от темноты
|
| همهی درها به روم بسته شده
| Все двери в Рим закрыты
|
| دلم از تاریکیها خسته شده
| Мое сердце устало от темноты
|
| همهی درها به روم بسته شده
| Все двери в Рим закрыты
|
| …دلم از تاریکیها خسته شده
| …Мое сердце устало от тьмы
|
| …همهی درها به روم بسته شده | در Все двери в Рим закрыты |