| Long is one night, and long the second one;
| Длинна одна ночь, и длинна вторая;
|
| How can I… how can I wait through three?
| Как я могу... как я могу дождаться трех?
|
| Once a month… a month seemed less to me
| Раз в месяц... месяц мне показался меньше
|
| Compared to this one night of waiting for her…
| По сравнению с этой одной ночью ожидания ее…
|
| As dear to no man in days past
| Как ни один человек в прошлые дни
|
| Was maid as she is to me:
| Была служанкой, как она для меня:
|
| But no elf, no god, will grant my prayer
| Но ни эльф, ни бог не исполнят мою молитву
|
| That I may lie with her…
| Чтобы я мог лечь с ней…
|
| Hail to thee, Veraldur!!!
| Приветствую тебя, Веральдур!!!
|
| Long is one night, and long the second one;
| Длинна одна ночь, и длинна вторая;
|
| How can I… how can I wait through three?
| Как я могу... как я могу дождаться трех?
|
| Once a month… a month seemed less to me
| Раз в месяц... месяц мне показался меньше
|
| Compared to this one night of waiting for her…
| По сравнению с этой одной ночью ожидания ее…
|
| Arise, Skirnir, now ride swiftly to Frey, my son
| Вставай, Скирнир, теперь скачи скорее к Фрейру, сыну моему.
|
| And ask him this:
| И спросите его об этом:
|
| With whom is the Wise one so angry
| На кого Мудрый так зол
|
| So sad at hearth?
| Так грустно у очага?
|
| Hail to thee, Veraldur!!!
| Приветствую тебя, Веральдур!!!
|
| To stake life on the luck of the dice
| Чтобы поставить жизнь на удачу кости
|
| Is better than to be a coward:
| Лучше, чем быть трусом:
|
| The day of my death is by fate
| День моей смерти по судьбе
|
| My time is fixed
| Мое время исправлено
|
| Night has fallen:
| Наступила ночь:
|
| Now we must ride over the misty mountains
| Теперь мы должны ехать через туманные горы
|
| The fells of the troll-folk;
| сопки народа троллей;
|
| We shall both arrive or both fall
| Мы оба прибудем или оба упадем
|
| …into the hands of Gymir
| …в руки Гюмира
|
| Hail to thee, Veraldur | Приветствую тебя, Веральдур |