| Tú, harta de tanta duda
| Ты устал от стольких сомнений
|
| Yo, de preguntarle al viento
| Я, чтобы спросить ветер
|
| Tú ¿qué donde conocí a la luna?
| Ты, где я встретил луну?
|
| ¿Yo? | Я? |
| ¿que en qué coños ocupo el tiempo?
| На что, черт возьми, я трачу свое время?
|
| — En salir, beber, el rollo de siempre
| — В гостях, выпивка, то же самое
|
| Meterme mil rayas, hablar con la gente
| Получите тысячу строк, поговорите с людьми
|
| Llegar a la cama y… ¡joder, que guarrada! | Ложимся спать и… черт, какая шлюха! |
| sin ti
| без тебя
|
| Voy que ni toco el suelo y espanto hasta las nubes
| Я иду, что даже не касаюсь земли и распугиваю облака
|
| No sé si son tus besos o este tripi que me sube
| Я не знаю, то ли это твои поцелуи, то ли эта поездка заставляет меня подниматься.
|
| Ya no me acuerdo de ná, que todo era de colores
| Я уже ничего не помню, что все было цветным
|
| ¿Dónde estarán los besos? | Где будут поцелуи? |
| — se los han queda’o las flores
| — они остались или цветы
|
| Y al día siguiente…
| А на следующий день…
|
| Y al llegar a casa me saludan:
| А когда я возвращаюсь домой, они приветствуют меня:
|
| — ¡Oye! | - Привет! |
| ¿dónde vas cabrón?, ¿dónde te has metido?
| куда ты идешь ублюдок?, где ты был?
|
| — Te aseguro que no he esta’o de más, que no he perdido el tiempo
| — Уверяю вас, что я не был слишком много, что я не терял времени зря
|
| Que lo he gastado en:
| На что я потратил:
|
| Salir, beber, el rollo de siempre
| Выйди, выпей, то же самое
|
| Meterme mil rayas, hablar con la gente
| Получите тысячу строк, поговорите с людьми
|
| Llegar a la cama y …¡joder, que guarrada! | Ложимся спать и… черт, какая шлюха! |
| sin ti
| без тебя
|
| Y al día siguiente…
| А на следующий день…
|
| Para algunos la vida es galopar un camino
| Для кого-то жизнь галоп
|
| Empedrado de horas minutos y segundos
| Каменные часы, минуты и секунды
|
| Y yo, más humilde soy, y sólo quiero
| И я, чем я скромнее, и хочу только
|
| Que la ola que surge del último suspiro
| Что волна, которая возникает из последнего вздоха
|
| De un segundo, me transporte mecido hasta el siguiente | С одной секунды я качнулся назад к следующей |