| Det Allra Största Ljuset (оригинал) | Самый Большой Из Них, Свет (перевод) |
|---|---|
| I det största tysta ljuset | В величайшем тихом свете |
| Står jag | я стою |
| Oktoberluftenrunt mitt huvud | Октябрьский воздух вокруг моей головы |
| Bränner | Сжигание |
| Det vita kalkstenskalla vinet | Вино из белого известняка |
| Säger | Говорит |
| Jag har överlevt det här | я пережил это |
| Och järnet böjde sig för vinden | И железо поклонилось ветру |
| Motfall | Контр-атака |
| Jag borrar blod i den här årsringen | Я бурлю кровь в этом кольце года |
| Av metall | Изготовлен из металла |
| Men ögonlockets mjuka mörker | Но мягкий мрак века |
| Säger | Говорит |
| Jag har överlevt det här | я пережил это |
| Från eirkelns mitt går oräkneliga | Из центра круга идут бесчисленные |
| Vägar | Способы |
| En slungbolls kraft över viljans platta | Сила рогатки над плитой воли |
| Ängar | Луга |
| Förvånad står jag vid den yttre ringen | Удивленный, я стою на внешнем кольце |
| Tänker | мышление |
| Jag har överlevt det här | я пережил это |
| För jag låg slagen mot den hårda | Потому что я был избит против жесткого |
| Marken | Земля |
| Kanske var det jag som gav den första | Может быть, это я дал первый |
| Sparken | Спаркен |
| Men där nere | Но там внизу |
| Där man kryper | Где ты ползешь |
| Tar man ingenting | Если вы ничего не берете |
| Personligt | Лично |
| Allt är överlevnad där | Там все на выживание |
| I det allra största tysta ljuset | В величайшем тихом свете |
| Står jag | я стою |
| Och i min skugga ser jag nåden | И в своей тени я вижу благодать |
| Tror jag | Я думаю |
| Så nära vinna och förlora | Так близко к победе и поражению |
| Är man | Ты |
| Och jag har överlevt det här | И я пережил это |
