| Where dips the rocky highland
| Где падает скалистое нагорье
|
| Of Sleuth Wood in the lake,
| Леса Сыщиков в озере,
|
| There lies a leafy island
| Там лежит лиственный остров
|
| Where flapping herons wake
| Где просыпаются хлопающие цапли
|
| The drowsy water rats;
| Сонные водяные крысы;
|
| There we’ve hid our faery vats,
| Там мы спрятали наши волшебные чаны,
|
| Full of berrys
| Полный ягод
|
| And of reddest stolen cherries.
| И самых красных украденных вишен.
|
| Come away, O human child!
| Уходи, о человеческое дитя!
|
| To the waters and the wild
| К водам и дикой природе
|
| With a faery, hand in hand,
| С феей, рука об руку,
|
| For the world’s more full of weeping than you can understand.
| Потому что мир более полон слез, чем вы можете понять.
|
| Where the wave of moonlight glosses
| Где блестит волна лунного света
|
| The dim gray sands with light,
| Тусклые серые пески со светом,
|
| Far off by furthest Rosses
| Далеко от самых дальних Россов
|
| We foot it all the night,
| Мы гуляем всю ночь,
|
| Weaving olden dances
| Плетение старинных танцев
|
| Mingling hands and mingling glances
| Смешение рук и смешение взглядов
|
| Till the moon has taken flight;
| Пока луна не улетела;
|
| To and fro we leap
| Туда и сюда мы прыгаем
|
| And chase the frothy bubbles,
| И гоните пенистые пузыри,
|
| While the world is full of troubles
| Пока мир полон бед
|
| And anxious in its sleep.
| И беспокоится во сне.
|
| Come away, O human child!
| Уходи, о человеческое дитя!
|
| To the waters and the wild
| К водам и дикой природе
|
| With a faery, hand in hand,
| С феей, рука об руку,
|
| For the world’s more full of weeping than you can understand.
| Потому что мир более полон слез, чем вы можете понять.
|
| Where the wandering water gushes
| Где бьют бродячие воды
|
| From the hills above Glen-Car,
| С холмов над Глен-Кар,
|
| In pools among the rushes
| В лужах среди камыша
|
| That scare could bathe a star,
| Этот страх может искупать звезду,
|
| We seek for slumbering trout
| Мы ищем дремлющую форель
|
| And whispering in their ears
| И шепчет им на ухо
|
| Give them unquiet dreams;
| Подарите им беспокойные сны;
|
| Leaning softly out
| Мягко наклоняясь
|
| From ferns that drop their tears
| Из папоротников, которые роняют слезы
|
| Over the young streams.
| Над молодыми ручьями.
|
| Come away, O human child!
| Уходи, о человеческое дитя!
|
| To the waters and the wild
| К водам и дикой природе
|
| With a faery, hand in hand,
| С феей, рука об руку,
|
| For the world’s more full of weeping than you can understand.
| Потому что мир более полон слез, чем вы можете понять.
|
| Away with us he’s going,
| Он уходит с нами,
|
| The solemn-eyed:
| Торжественные глаза:
|
| He’ll hear no more the lowing
| Он больше не услышит мычание
|
| Of the calves on the warm hillside
| Из телят на теплом склоне холма
|
| Or the kettle on the hob
| Или чайник на плите
|
| Sing peace into his breast,
| Пойте мир в его груди,
|
| Or see the brown mice bob
| Или посмотрите, как прыгают коричневые мыши
|
| Round and round the oatmeal chest.
| Круглый и круглый овсяный сундук.
|
| For he comes, the human child,
| Ибо он идет, человеческое дитя,
|
| To the waters and the wild
| К водам и дикой природе
|
| With a faery, hand in hand,
| С феей, рука об руку,
|
| For the world’s more full of weeping than he can understand.
| Потому что мир более полон слез, чем он может понять.
|
| William Butler Yeats, 1865−1939 | Уильям Батлер Йейтс, 1865–1939 гг. |