| The evening hangs beneath the moon
| Вечер висит под луной
|
| A silver thread on darkened doon
| Серебряная нить на затемненном дуне
|
| With closing eyes and resting head
| С закрытыми глазами и отдыхающей головой
|
| I know that sleep is coming soon
| Я знаю, что сон скоро придет
|
| Upon my pillow safe in bed
| На моей подушке в постели
|
| A thousand pictures fill my head
| Тысячи картин заполняют мою голову
|
| I cannot sleep my mind’s aflight
| Я не могу спать полет моего ума
|
| And yet my limbs seem made of lead
| И все же мои конечности кажутся сделанными из свинца
|
| If there are noises in the night
| Если ночью слышны звуки
|
| A frightening shadow, flickering light
| Пугающая тень, мерцающий свет
|
| Then I surrender unto sleep
| Тогда я отдаюсь сну
|
| Where clouds of dreams give second sight
| Где облака мечты дают второе зрение
|
| What dreams may come both dark and deep
| Какие мечты могут прийти как темные, так и глубокие
|
| Of flying wings and soaring leap
| Из летающих крыльев и парящего прыжка
|
| As I surrender unto sleep
| Когда я предаюсь сну
|
| As I surrender unto sleep
| Когда я предаюсь сну
|
| As I surrender unto sleep
| Когда я предаюсь сну
|
| Sleep | Спать |