| Tormented by visions of flight and falling
| Измученный видениями полета и падения
|
| More wondrous and terrible each than the last
| Чудеснее и страшнее каждый, чем предыдущий
|
| Master Leonardo imagines an engine
| Мастер Леонардо представляет себе двигатель
|
| To carry a man up into the sun…
| Вынести человека на солнце...
|
| And as he’s dreaming the heavens call him
| И когда он мечтает, небеса зовут его
|
| «Leonardo. | «Леонардо. |
| Leonardo, vieni á volare». | Леонардо, vieni á volare». |
| («Leonardo. Leonardo, come fly».)
| («Леонардо. Леонардо, прилетай».)
|
| L’uomo colle sua congiegniate e grandi ale
| L’uomo colle sua congiegniate e grandi ale
|
| Facciendo forza contro alla resistente aria
| Facciendo forza contro alla resistente aria
|
| (A man with wings large enough and duly connected
| (Человек с достаточно большими крыльями и правильно соединенными
|
| Might learn to overcome the resistance of the air.)
| Может научиться преодолевать сопротивление воздуха.)
|
| II
| II
|
| Leonardo Dreams of his Flying Machine…
| Леонардо мечтает о своей летающей машине…
|
| As the candles burn low he paces and writes
| Когда свечи догорают, он ходит и пишет
|
| Releasing purchased pigeons one by one
| Выпуск купленных голубей по одному
|
| Into the golden Tuscan sunrise…
| В золотой тосканский восход…
|
| And as he dreams, again the calling
| И как мечтает, снова зов
|
| The very air itself gives voice:
| Сам воздух дает голос:
|
| «Leonardo. | «Леонардо. |
| Leonardo, vieni á volare». | Леонардо, vieni á volare». |
| («Leonardo. Leonardo, come fly».)
| («Леонардо. Леонардо, прилетай».)
|
| Vicina all’elemento del fuoco…
| Vicina all’elemento del fuoco…
|
| (Close to the sphere of elemental fire…)
| (Близко к сфере стихийного огня...)
|
| Scratching quill on crumpled paper
| Царапанье пером по мятой бумаге
|
| Rete, canna, filo, carta
| Рете, канна, фило, хартия
|
| (Net, cane, thread, paper.)
| (Сеть, тростник, нитки, бумага.)
|
| Images of wing and frame and fabric fastened tightly
| Изображения крыла, рамы и ткани, плотно скрепленной
|
| …sulla suprema sottile aria
| … sulla suprema sottile aria
|
| (…in the highest and rarest atmosphere.)
| (…в самой высокой и самой редкой атмосфере.)
|
| III
| III
|
| Master Leonardo Da Vinci Dreams of his Flying Machine…
| Мастер Леонардо да Винчи мечтает о своей летающей машине…
|
| As the midnight watchtower tolls
| Когда звонит полуночная сторожевая башня
|
| Over rooftop, street and dome
| Над крышей, улицей и куполом
|
| The triumph of a human being ascending
| Триумф человека, восходящего
|
| In the dreaming of a mortal man
| Во сне смертного человека
|
| Leonardo steels himself
| Леонардо становится сам собой
|
| Takes one last breath
| Делает последний вздох
|
| And leaps… | И прыжки… |