| Living out the end never knowing when.
| Жить до конца, не зная когда.
|
| The plug will be pulled and you find the end.
| Вилка будет вытащена, и вы найдете конец.
|
| Doomed, to uncertaintly, uncontrolled force controls reality.
| Обречены на неопределенную, неуправляемую силу, управляющую реальностью.
|
| Erosion of our lives, constant ticking.
| Эрозия нашей жизни, постоянное тиканье.
|
| The clock ticks as our hearts beating.
| Часы тикают, когда бьются наши сердца.
|
| Grievance, anguish and pain, losses come cold, bitterness remains.
| Обида, тоска и боль, потери остывают, горечь остается.
|
| Fragile lives dropping like drips of rain.
| Хрупкие жизни падают, как капли дождя.
|
| Staring blankly into death’s eyes again.
| Снова безучастно глядя в глаза смерти.
|
| Innocence, dumbfounded faith.
| Невинность, ошарашенная вера.
|
| Hope will bring nothing, darkness always waits.
| Надежда ничего не принесет, тьма всегда ждет.
|
| Gripping as you wake, life’s fragility, providence.
| Захватывающая, когда вы просыпаетесь, хрупкость жизни, провидение.
|
| Of mortal lives we’re leading unknown, unseen, unscathed.
| Из смертных жизней мы ведем неизвестные, невидимые, невредимые.
|
| The fragile lives we thought we once knew, to be, our own.
| Хрупкие жизни, которые, как нам казалось, мы когда-то знали, были нашими собственными.
|
| Controlled by our inner selves drained, in time, or taken.
| Контролируется нашим внутренним «я», истощенным, со временем или взятым.
|
| The fear we never realized set, in place, and time life’s mortality.
| Страх, которого мы никогда не осознавали, поставил на место и время смертность жизни.
|
| Controverting it’s domain, permanence for whom it’s slain.
| Противоречие его домену, постоянству, за которого он убит.
|
| Time and space come to a halt, exercised the right of fault.
| Время и пространство остановились, воспользовавшись правом вины.
|
| Beyond sleep you will lie, freed from the flesh.
| Вне сна ты будешь лежать, освободившись от плоти.
|
| Spanning the plain, existence persists?
| Охватывая равнину, существование продолжается?
|
| Stand or fall do as you may, an open door will pave the way.
| Стойте или падайте, делайте, что хотите, открытая дверь проложит путь.
|
| The final choice is only yours, fate you’ll find behind the door.
| Окончательный выбор только за вами, судьбу вы найдете за дверью.
|
| Unknown to all, our minds to evade.
| Неизвестно всем, наши умы уклоняются.
|
| Eternally unanswered the question lays.
| Вечно без ответа лежит вопрос.
|
| Mental block bars, repress the fear.
| Бары умственного блока, подавляют страх.
|
| The future hid from knowledge certain to appear.
| Будущее скрылось от знания, которое обязательно появится.
|
| Burdened mind, for what we perceive.
| Отягощенный ум из-за того, что мы воспринимаем.
|
| Forced to live with knowledge of mortality.
| Вынужден жить со знанием смертности.
|
| Will we reach, step over the line.
| Достигнем ли мы, перешагнем черту.
|
| Fall to fate, destiny, question unknown in our time. | Падение на судьбу, судьбу, вопрос, неизвестный в наше время. |