| Did something snap inside of me, sicken and deform tap a hidden =
| Что-то сломалось внутри меня, заболело и деформировалось коснитесь скрытого =
|
| illness deep inside.
| болезнь глубоко внутри.
|
| Release my violent energy, repeat the senseless kill.
| Высвободи мою неистовую энергию, повтори бессмысленное убийство.
|
| Caught red handed in the act of crime.
| Пойман с поличным при совершении преступления.
|
| Fear engulfs my state of mind, numbs my train of thought.
| Страх поглощает мое душевное состояние, притупляет ход моих мыслей.
|
| Future hanging in the balance, will the state require my demise?
| Будущее висит на волоске, потребует ли государство моей кончины?
|
| Time, the space of empty years to pass me by.
| Время, пространство пустых лет, чтобы пройти мимо меня.
|
| Solitude, life repossessed, parole to be denied.
| Одиночество, лишение жизни, отказ в условно-досрочном освобождении.
|
| Without panic, a loophole found.
| Без паники лазейка найдена.
|
| Fragmented inner workings of my kind.
| Фрагментарная внутренняя работа моего вида.
|
| Time has slowed, the trial is near, the lies will pave the way.
| Время замедлилось, суд близок, ложь проложит путь.
|
| Truth evaded, conjuring excuses to be made.
| Истина ускользала, выдумывая оправдания.
|
| Memory is fragmented I wallow in decay.
| Память фрагментарна, я погряз в разложении.
|
| My dreams are blurred with consciousness, the night seeps into day.
| Мои сны размыты сознанием, ночь просачивается в день.
|
| My day of trial draws closer still.
| День моего испытания все ближе.
|
| Emotions burned as pressure builds.
| Эмоции сгорали по мере нарастания давления.
|
| Collect your thoughts, act the charade.
| Соберись с мыслями, разыграй шараду.
|
| Will freedom call, which road to take.
| Будет ли свобода звонить, какой дорогой идти.
|
| Immoral acts stain my brain, horror from within.
| Аморальные поступки загрязняют мой мозг, ужас внутри.
|
| No remorse for victims who have passed.
| Нет сожаления о жертвах, которые ушли.
|
| Now on judgment day I pleas insanity.
| Теперь, в судный день, я умоляю безумие.
|
| Cold blooded murderer at heart.
| Хладнокровный убийца в душе.
|
| No bargains from the state, the court becomes my prey.
| Никаких сделок от государства, суд становится моей добычей.
|
| Pass the buck, shift the blame.
| Перекладывай ответственность, перекладывай вину.
|
| Fuck the system, free to kill again. | К черту систему, снова свободен убивать. |