| Reject the internal, a blind eye turned, truth denied.
| Отвергать внутреннее, закрывать глаза, отрицать истину.
|
| Unwanted within them inflicted outwards in lies.
| Нежелательное внутри них выливается наружу во лжи.
|
| Aversion, denial, oppression, blame sinks to you.
| Отвращение, отрицание, угнетение, вина опускаются на вас.
|
| The scapegoat is chosen and hunted among delusions of the few.
| Среди заблуждений немногих выбирают козла отпущения и охотятся за ним.
|
| Panic bleeds into the brain, a high pitch from the sky.
| Паника проникает в мозг, высокая нота с неба.
|
| Gripped by the instinct of fear, sirens multiply.
| Охваченные инстинктом страха, сирены размножаются.
|
| Convulsions to death, conform the body to flesh.
| Конвульсии до смерти, сообразуй тело с плотью.
|
| A beatless heart lying still, murdered by illusions of the mind.
| Беспокойное сердце, лежащее неподвижно, убитое иллюзиями разума.
|
| Convicted, sentenced, brought to trial, extremities too far.
| Осужден, приговорен, предстал перед судом, крайности зашли слишком далеко.
|
| Exceed brought by stagnant world, time frozen, charges barred.
| Превышение принесено застойным миром, временем замороженным, обвинения запрещены.
|
| I blame you for corrupted youth, on your command they turned.
| Я виню тебя за испорченную молодежь, по твоей команде они обратились.
|
| Bring the masses to the fold, next generation saved.
| Объедините массы, спасите следующее поколение.
|
| Fear dictates their sense of trust, a tightened guiding grip.
| Страх диктует их чувство доверия, сжатую руководящую хватку.
|
| In their minds we are the weak, so easily to slip.
| В их сознании мы слабые, поэтому легко поскользнуться.
|
| Eliminate temptation, a world preserved and saved.
| Устраните искушение, сохраненный и спасенный мир.
|
| Persecute the ones they fear, and the disarray.
| Преследуйте тех, кого они боятся, и беспорядка.
|
| What do you think entertained his mind, as he raised the gun to his =
| Как вы думаете, что занимало его мысли, когда он поднимал пистолет к своему =
|
| sweat soaked brow.
| мокрый от пота лоб.
|
| Did some hypnotic rhythm reach out and fire the killing blow.
| Не протянулся ли какой-то гипнотический ритм и нанес смертельный удар.
|
| Or did his battered, scarred existence cry out for an end.
| Или его потрепанное, изуродованное существование взывало к концу.
|
| A tortured empty life that he let go.
| Измученная пустая жизнь, которую он отпустил.
|
| Shock, disbelief, the crushing grief
| Шок, неверие, сокрушительное горе
|
| As guilt drained their lives, their senses numb
| Когда вина истощила их жизнь, их чувства онемели
|
| Brought to trial can=B9t let the question lie
| Привлечено к суду can=B9t пусть вопрос лежит
|
| Court rejected, blame deflected, failed to pass the inner pain
| Суд отклонен, вина отклонена, не удалось передать внутреннюю боль
|
| Stagnant now, within them it resides.
| Застой сейчас, внутри них он живет.
|
| What are they hoping to see, those who shield our eyes
| Что они надеются увидеть, те, кто заслоняет нам глаза
|
| Uniformed, marching in stride, pure personified
| Одетый в униформу, марширующий шаг, чистый персонифицированный
|
| This world of perfection, enforce the boundaries around
| Этот мир совершенства, укрепляйте границы вокруг
|
| Like cattle the circle of fools is lead to the moral high ground
| Как крупный рогатый скот, круг дураков ведет к моральной возвышенности
|
| Tension built, released the blow, outbreak of war and fear
| Нарастание напряжения, нанесение удара, вспышка войны и страха
|
| Collective ignorance and hate directed at the near
| Коллективное невежество и ненависть, направленные на близких
|
| Vandalized by fools who search for an enemy
| Разрушен дураками, которые ищут врага
|
| They and those who blind our sight are the danger that they seek. | Они и те, кто ослепляет наше зрение, представляют собой опасность, которую они ищут. |