| The sky dressed in red by midsummer sunset
| Небо, одетое в красный цвет на закате летнего солнцестояния
|
| Lake so tranquil filled with thy scarlet tears
| Озеро такое спокойное, наполненное твоими алыми слезами
|
| Enchantress my queen of nightfall
| Чародейка моя королева сумерек
|
| Thy mesmeric gaze will take command
| Твой гипнотический взгляд возьмет на себя управление
|
| (in the frame of the wilderness)
| (в кадре пустыня)
|
| The dusk descends and sadly entwines the shades
| Сумерки спускаются и грустно сплетают тени
|
| In the pale moonlight, full of whispers
| В бледном лунном свете, полном шепота
|
| Over the forest (creeping) mist brings desires
| Над лесом (ползучий) туман навевает желания
|
| Silhouettes sank by silvery sea
| Силуэты утонули в серебристом море
|
| The passion reigns as the grey haze caresses thee
| Страсть царит, когда тебя ласкает серый туман
|
| The splendour of beauty, mysterious and seductive
| Великолепие красоты, таинственной и соблазнительной
|
| In the frame of wilderness, so serene
| В кадре дикой природы, такой безмятежный
|
| The spell which thou cast on me
| Заклинание, которое ты наложил на меня
|
| For thee enchantress all the angels weep
| О тебе волшебнице плачут все ангелы
|
| Nightshades increased by silver tears | Паслены, усиленные серебряными слезами |