| As the Darkness creeps over the Northern mountains of Norway and the
| Когда Тьма сгущается над северными горами Норвегии и
|
| silence reach the woods, I awake and rise… Into the night I wander,
| тишина достигает лесов, я просыпаюсь и встаю... В ночь я брожу,
|
| like many nights before, and like in my dreams, but centuries
| как много ночей назад, и как в моих снах, но века
|
| ago. | тому назад. |
| Under the moon, under the trees. | Под луной, под деревьями. |
| Into the Infinity of Darkness,
| В Бесконечность Тьмы,
|
| beyond the light of a new day, into the frozen nature chilly, beyond
| за светом нового дня, в застывшую природу зябко, за
|
| the warmth of the dying sun. | тепло умирающего солнца. |
| Hear the whispering of the wind, the
| Услышь шепот ветра,
|
| Shadows calling… I gaze into the moonwhich grants me visions these
| Тени зовут... Я смотрю на луну, которая дает мне видения эти
|
| twelve full moon nights of the year, and for each night the light of the holy disciples fade away. | двенадцать полнолунных ночей в году, и с каждой ночью свет святых учеников угасает. |
| Weaker and weaker, one by one. | Слабее и слабее, один за другим. |
| I gaze
| я смотрю
|
| into the moon which makes my mind pure as crystal lakes, my eyes cold
| в луну, которая делает мой разум чистым, как хрустальные озера, мои глаза холодны
|
| as the darkest winter nights, by yet there is a flame inside. | как самые темные зимние ночи, внутри еще есть пламя. |
| It guides me into the dark shadows beyond this world, into the infinity
| Он ведет меня в темные тени за пределами этого мира, в бесконечность
|
| of thoughts… thoughts of upcoming reality. | мыслей... мыслей о предстоящей реальности. |
| In the name of the
| Во имя
|
| almighty Emperor I will ride the Lands in pride, carrying the
| Всемогущий Император, я буду гордо ездить по Землям, неся
|
| Blacksword at hand, in warfare. | Черный меч под рукой, на войне. |
| I will grind my hatred upon the loved
| Я изолью свою ненависть на любимых
|
| ones. | те. |
| Despair will be brought upon the hoping childs of happiness. | Отчаяние постигнет надеющихся детей счастья. |
| Wherever there is joy the hordes of the eclipse will
| Везде, где есть радость, полчища затмения
|
| pollute sadness and hate under the reign if fear. | оскверни печаль и ненависть под властью страха. |
| The lands will grow
| Земли будут расти
|
| black. | чернить. |
| There is no sunrise yet to come into the wastelands of phantoms
| Еще нет рассвета, чтобы прийти в пустоши призраков
|
| lost. | потерял. |
| May these moments under the moon be eternal. | Пусть эти мгновения под луной будут вечными. |
| May the infinity
| Пусть бесконечность
|
| haunt me… In Darkness. | преследовать меня... Во тьме. |