| Como aquel que en soñar gusto recibe
| Como aquel que en soñar gusto recibe
|
| Su gusto procediendo de locura
| Su gusto procediendo de locura
|
| Así el imaginar con su figura vanamente su gozo en mí concibe
| Así el imaginar con su figura vanamente su gozo en mi concibe
|
| Otro bien en mí, triste, no se escribe
| Otro bien en mí, triste, no se escribe
|
| Si no es aquel que en mi pensar procura;
| Si no es aquel que en mi pensar procura;
|
| De cuanto ha sido hecho en mi ventura
| De cuanto ha sido hecho en mi ventura
|
| Lo sólo imaginado es lo que vive
| Lo sólo imaginado es lo que vive
|
| Teme mi corazón de ir adelante
| Teme mi corazón de ir adelante
|
| Viendo estar su dolor puesto en celada;
| Viendo estar su dolor puesto en celada;
|
| Y así revuelve atrás en un instante
| Y así revuelve atrás en un instante
|
| A contemplar su gloria ya pasada
| Созерцатель su gloria ya pasada
|
| ¡Oh sombra de remedio inconstante
| ¡Oh sombra de remedio inconstante
|
| Ser en mí lo mejor lo que no es nada!
| Ser en mí lo mejor lo que no es nada!
|
| Like one receiving pleasure from a dream
| Как тот, кто получает удовольствие от сна
|
| His pleasure thus proceeding from delusion
| Таким образом, его удовольствие проистекает из заблуждения
|
| So does imagination with illusions conceive in vain its happiness in me
| Так и воображение с иллюзиями напрасно замышляет свое счастье во мне
|
| No other good’s inscribed on my sad heart
| Никакого другого добра не написано на моем печальном сердце
|
| Except what in my thoughts I might procure;
| За исключением того, что в моих мыслях я мог бы достать;
|
| Of all the good I ever have endured
| Из всего хорошего, что я когда-либо пережил
|
| What lives is only the imagined part
| То, что живет, – это только воображаемая часть
|
| My heart is frightened to proceed ahead
| Мое сердце боится идти вперед
|
| Seeing that its pain in ambush lies;
| Видя, что его боль в засаде лежит;
|
| And so after a moment it turns back
| И так через мгновение он возвращается
|
| To contemplate those glories that have fled
| Созерцать те славы, которые бежали
|
| Oh, shadow of relief, that fickle flies
| О, тень облегчения, эта непостоянная муха
|
| To make what’s best in me be what I lack! | Чтобы лучшее во мне было тем, чего мне не хватает! |