| Axe-age Økstid
| Топор-возраст Økstid
|
| Sword-age Sverdtid
| Свердтид эпохи меча
|
| Wolf-age Vargtid
| Варгтид волчьей эры
|
| I saw the doombringer coming to call
| Я видел, как приближается вестник рока
|
| In form of the blind
| В форме слепых
|
| And the arrow of fraud
| И стрела мошенничества
|
| Pierced through the skin of the fair
| Пронзили кожу ярмарки
|
| In accents of despair
| В акцентах отчаяния
|
| As he died away
| Когда он умер
|
| Borne throughout the misty air
| По всему туманному воздуху
|
| The sun turned pale and no one spoke
| Солнце побледнело, и никто не говорил
|
| Vows were sworn that very night
| Клятвы были даны в ту же ночь
|
| This death will be avenged
| Эта смерть будет отомщена
|
| I saw the ship burning floating away
| Я видел, как корабль горит, уплывая
|
| As a funeral pyre
| Как погребальный костер
|
| To be claimed by the sea
| Быть востребованным морем
|
| A biting sarcasm rose
| Появился язвительный сарказм.
|
| Whence the sly one fled
| Откуда хитрый сбежал
|
| Hence the bondage of blood
| Отсюда рабство крови
|
| Burned throughout the misty air
| Сгорел во всем туманном воздухе
|
| Ringhorn disappeared and no one spoke
| Рингхорн исчез, и никто не говорил
|
| Vows were sworn that very night
| Клятвы были даны в ту же ночь
|
| This death will be avenged
| Эта смерть будет отомщена
|
| I saw the darkness descend upon the nine worlds
| Я видел, как тьма спустилась на девять миров
|
| To enhance the coming of the end
| Чтобы усилить приближение конца
|
| All-Father then stood up and addressed upon the nine worlds
| Затем Всеотец встал и обратился к девяти мирам
|
| Axe-age, Sword-age, Wolf-age
| Эпоха топора, эпоха меча, эпоха волка
|
| Northwards and netherwards for nine nights through darkness
| На север и вниз в течение девяти ночей сквозь тьму
|
| And through the vastness of Vid
| И через просторы Вида
|
| Towards the ninth realm for nine nights through darkness
| К девятому царству девять ночей сквозь тьму
|
| Axe-age, Sword-age, Wolf-age
| Эпоха топора, эпоха меча, эпоха волка
|
| Northwards and netherwards the eight-hooves were pounding
| На север и вниз стучали восьмикопытные
|
| Through mist and pathways of death
| Сквозь туман и пути смерти
|
| Across the burning bridge the eight-hooves were pounding
| По горящему мосту стучали восьмикопытные
|
| Axe-age, Sword-age, Wolf-age
| Эпоха топора, эпоха меча, эпоха волка
|
| I felt the darkness increase upon the nine worlds
| Я почувствовал, как тьма сгущается над девятью мирами
|
| The winter tightened its grip
| Зима усилила свою хватку
|
| Grim Fimbul rage addressed upon the nine worlds
| Ярость Мрачного Фимбула обращена на девять миров
|
| Axe-age, Sword-age, Wolf-age
| Эпоха топора, эпоха меча, эпоха волка
|
| I saw the wolf-age coming to call
| Я видел, как приближается волчий возраст
|
| In form of the blind
| В форме слепых
|
| And the arrow of fraud
| И стрела мошенничества
|
| Seeds of destruction were sowed
| Семена разрушения были посеяны
|
| By the hands of doom
| Руками гибели
|
| And by daring the meek
| И дерзая кротких
|
| Tears thou kept to thouself
| Слезы ты держал в себе
|
| To avoid his return
| Чтобы избежать его возвращения
|
| To be wept of out Hel
| Чтобы плакать из Хель
|
| Shields shall be cloven in vain
| Щиты будут расколоты напрасно
|
| For this act of deceit
| За этот акт обмана
|
| As the fate has foreseen | Судьба предусмотрела |