| Når solå rinne gripe eg
| Когда солнце бежит, я хватаю
|
| Itte gnistane i Ymes skalle
| Не искры в черепе Йме
|
| I lenker eg mane frem ein tanke
| я связываю я вызываю мысль
|
| Ein tanke så går ut te alle
| Одна мысль, потом выходит чай всем
|
| Bak kvar ferd te Bifrost minne
| Bak kvar ferd te Bifrost minne
|
| Står tusener igjen
| Остались тысячи
|
| Bak det svik mot den norrøne gløden
| За ним предало скандинавское сияние
|
| Står tusen år igjen
| Остается тысячу лет
|
| Eg trur på nye tankar
| Я верю в новые мысли
|
| På nye norrøne spor
| На новых скандинавских треках
|
| På ein drøm om livet, om sviklause ættar
| О мечте о жизни, о коварных кланах
|
| Om ein sal fagrare enn sol
| О зале краше солнца
|
| Når striden stilne så volvå seie
| Когда битва утихла, Вольво сказал
|
| Og Fimbulvinteren har gått sin gang
| И фимбул зима прошла
|
| Ska nye tider fylla manns minne
| Если новые времена заполняют память
|
| Og gamle sangar ska syngas om og om igjen
| И старые песни нужно петь снова и снова
|
| Fe dør, frender dør
| Фея умирает, родственник умирает
|
| Ein dør sjøl på samma vis
| Точно так же умирает сам
|
| Eg vet ett så aldri dør
| Я знаю одного, поэтому никогда не умирает
|
| Dommen øve kvar ein død
| Приговор предусматривает смертную казнь
|
| Fe dør, frender dør
| Фея умирает, родственник умирает
|
| Ein dør sjøl på samma vis
| Точно так же умирает сам
|
| Ord om deg ska aldri dø
| Слова о тебе никогда не должны умирать
|
| I ærefullt ettermæle
| В почетном упоминании
|
| Kim e med meg i kampen her?
| Ким е со мной в бою здесь?
|
| Mot sviket og mot pesten
| Против предательства и против чумы
|
| Mot eiterormer så vrir seg rundt
| Против ядовитых змей потом обернись
|
| Og gjør livet surt for resten
| И сделать жизнь несчастной для остальных
|
| Kim føre dei hengtes ord?
| Ким привести слова повешенного?
|
| Kim vil reisa stångå?
| Ким хочет поднять планку?
|
| Hørr meg nå alle ættar
| Услышьте меня сейчас все кланы
|
| Alle dokkår der ute så brenne
| Каждый док там так сжечь
|
| Me møtes på vollen ein siste gång
| Мы встречаемся на набережной в последний раз
|
| Vinden viser vei
| Ветер показывает путь
|
| Der nye tider ska fylla manns minne
| Где новые времена наполнят память
|
| Og gamle sangar ska syngas om og om igjen
| И старые песни нужно петь снова и снова
|
| Fe dør, frender dør
| Фея умирает, родственник умирает
|
| Ein dør sjøl på samma vis
| Точно так же умирает сам
|
| Eg vet ett så aldri dør
| Я знаю одного, поэтому никогда не умирает
|
| Dommen øve kvar ein død
| Приговор предусматривает смертную казнь
|
| Fe dør, frender dør
| Фея умирает, родственник умирает
|
| Ein dør sjøl på samma vis
| Точно так же умирает сам
|
| Ord om deg ska aldri dø
| Слова о тебе никогда не должны умирать
|
| I ærefullt ettermæle | В почетном упоминании |