| Eg ser du e ein mann i våpen
| Я вижу, ты вооруженный человек
|
| Eg ser du e fylka te strid
| Я вижу тебя в битве округа
|
| Her te gards e dørå alltid åpen
| Здесь чайные гарды и дверь всегда открыта
|
| Men skjøtta deg ellers blir det ingen grid
| Но береги себя иначе сетки не будет
|
| Av blod
| крови
|
| Av ære
| Быть
|
| Hengte menn rir aldri ut av tunet
| Повешенные никогда не выезжают со двора
|
| Galgetreet trivs veldig godt med det
| Дерево виселицы очень хорошо растет с ним
|
| Her på berget e ingen mann freda
| Здесь, на горе, никто не в безопасности
|
| Nornene de passe godt på det
| Норны заботятся об этом
|
| «Sterk må den vær
| «Он должен быть сильным
|
| Stokken i grindå
| Палка в воротах
|
| Så svinge åpent for alle»
| Так распахнись для всех »
|
| Fra konge te narr
| От короля чайного дурака
|
| Tusen seil
| Тысяча парусов
|
| Tusen skyggar
| Тысяча теней
|
| Fra konge te narr
| От короля чайного дурака
|
| Tusen arr
| тыс. обр.
|
| Eg hørre du vil stille ulvens hunger
| Я слышал, ты хочешь утолить волчий голод
|
| Eg hørre du barskt berga liv
| Я слышал, вы жестоко спасли жизни
|
| Noken tale best med kløyvde tunger
| Некоторые говорят лучше всего с расщепленными языками
|
| «Eg stole ikkje heilt på flygande pil»
| «Я не вполне доверяю летящей стреле»
|
| Av blod
| крови
|
| Av ære
| Быть
|
| Lead: Sønstabø
| Ведущий: Сёнстабё
|
| Fra konge te narr
| От короля чайного дурака
|
| Tusen seil
| Тысяча парусов
|
| Tusen skyggar
| Тысяча теней
|
| Fra konge te narr
| От короля чайного дурака
|
| Tusen arr | тыс. обр. |