| Cau el sol, cau el món als cerros invisibles
| Солнце падает, мир падает на невидимые холмы
|
| que han comprat els homes blancs per un gra de cafè.
| которые белые мужчины купили за кофейное зерно.
|
| I la serra es despulla xisclant sota les urpes d’Europa
| И горы обнажены, скрипят под когтями Европы
|
| mentre els pobles miners dormen amb els ulls desperts.
| в то время как шахтерские деревни спят с широко открытыми глазами.
|
| M’han fet esclau d’aquesta terra,
| Я был порабощен этой землей,
|
| han fet de mi un arbre encès.
| они сделали меня горящим деревом.
|
| He fet del silenci una guerra,
| Я сделал молчание войной,
|
| he après a viure sense res.
| Я научился жить без всего.
|
| Yo soy campesino puro
| Я чистый крестьянин
|
| y no empecé la pelea,
| и я не начал бой,
|
| pero si me buscan ruido
| но если они ищут шум
|
| la bailan con la más fea.
| они танцуют его с самыми уродливыми.
|
| Cap fuet de mil puntes els farà oblidar d’on vénen.
| Тысячеконечный кнут заставит их забыть, откуда они пришли.
|
| Cap infern de mil anys els farà agenollar.
| Никакая адская тысяча лет не заставит их преклонить колени.
|
| I abracen el seu país per la cintura,
| И они обнимают свою страну за талию,
|
| boja i famèlica de ballar al seu compàs.
| сумасшедший и голодный, чтобы танцевать под его ритм.
|
| M’han fet esclau d’aquesta terra,
| Я был порабощен этой землей,
|
| han fet de mi un arbre encès.
| они сделали меня горящим деревом.
|
| He fet del silenci una guerra,
| Я сделал молчание войной,
|
| he après a viure sense res.
| Я научился жить без всего.
|
| Yo soy campesino puro
| Я чистый крестьянин
|
| y no empecé la pelea,
| и я не начал бой,
|
| pero si me buscan ruido
| но если они ищут шум
|
| la bailan con la más fea.
| они танцуют его с самыми уродливыми.
|
| Cançó popular dels guerrillers del sud de Tolima (Colòmbia) | Народная песня партизан юга Толимы (Колумбия) |