| Afhabdeeun marra | Афхабдеюн марра |
| Widdèche ourneussoui | Виддеш — как шёпот тёмных нив |
| Médiékeur yéwoune | Медьёкёр, как заря, восходит |
| Yétskelikhhh ce dine | И день от этого звенит |
| Manssousseu oudneuni | Мансуссеу в глуби дыханья |
| Ourtheli tougda ourtheli | Ортели, тугда, ортели вновь |
| Noukeuni neutshazive | Нукёни — словно тень скитанья |
| N’habri tagara | Н'хабри тагара, как зов |
| Médiékeur yéwoune | Медьёкёр, как заря, восходит |
| Yékkelikhhh ce dine | И день от этого горит |
| Afhabdeun marra | Афхабдеун марра |
| Widdèche ourneussin | Виддеш урнеуссин |
| Qoulhouwallaou | Кульхуваллау |
| Dimadagimis | Димадагимис |
| Damousnaw ne dine | Дамуснау — имя этой веры |
| Ihsseuve imanisse | Иссеуве иманиссе |
| Qoulhouwallaou | Кульхуваллау |
| Dimadagimis | Димадагимис |
| Ayath’ma icharha | Аят'ма — ветвь немого сада |
| Adwalire oudmisse | Адвалире удмиссе |
| Mâtché becif arrakameunar | Я шёл, как путник сквозь кремень времён |
| Rabi ouryili gouliwe | Где Бог хранил мне отблеск окоёма |
| Tsameunar imanew | И сам себя искал среди имён |
| Yal yiwoune yillak’nivran | Где каждый зов звучал, как в громе дрёма |
| Noukeni dtcheutch ournoud doukoul | Мы были пылью у глухих пределов |
| Al ouarch el ravan | Аль-Уарч эль-Раван |
| Sèlheumiche narian | Сельхёмише Нариан |
| Mansousseum matchitsougdar | Мансуссеум матчицугдар |
| Ourkevrire alla | Оуркеврире Алла |
| Oukharmeulralla | Ухармёльралла |
| Afhrabdeum marra | Афхрабдеум марра |
| Widdeche ourneussin | Виддеше урнеуссин |
| Al ouarch el ravan | Аль-Уарч эль-Раван |
| Ouryelite alla signa | Оурьелите Алла сигна |
| Chante ta version mais chacun à la sienne | Пой свою правду — но у каждой свой удел |
| On n’a rien en commun mais je te dis «pas de problème «Chacun ses convictions, chacun sa mise en scène | Меж нами нет родства, но я тебе скажу: не страшно — у всякой свой алтарь и свой предел |
| Mansousseum matchitsougdar | Мансуссеум матчицугдар |
| Même couleur dans nos mains malgré notre épiderme | Один и тот же свет в ладонях, хоть кожа разнолика |
| Les consonnes peuvent se lire s’il y a des voyelles | Согласным нужен гласный, как руслу вешняя река |
| Le futur de nos vies se conjugue au pluriel | Грядущее склоняет наши дни во множестве наречий |
| Maché becif arrakeumenar | Я шёл, неся сквозь мглу невысказанный знак |
| Je n’ai aucune réponse, que des questions | Во мне ответов нет — одни вопросы |
| Rien ne me convient dans toutes les explications | Мне чужды все истолкования и сказ |
| Ce qui s’annonce, n’est pas ma direction | То, что грядёт, не мой фарватер, не мой посох |
| Et si je me trompe d’où viendra la sanction? | И если я ошибся — кто подаст мне кару? |
| Qui peut croire nous imposer | Кто смеет думать, будто нам велят |
| Un seul regard sur notre idéal? | Единый лик для нашего мерцанья? |
| On ne fait que rechercher | Мы ищем только, как в ночи маяк |
| Un équilibre entre le bien et le mal | Равновесье меж добром и тьмою ранней |
| Quand l’eau est trop profonde je reste sur la rive | Когда вода черна и глубока — я остаюсь у кромки |
| Noyé dans un désert, une terre aride ! | Утопший посреди пустыни, в жажде каменной и ломкой! |
| Et quoiqu’il arrive, il faut trouver l'équilibre | И что бы ни пришло — нам надлежит сыскать равненье |
| Entre accepter nos chaines et rester libre | Меж тем, чтоб цепи взять, и тем, чтоб сохранить паренье |
| Et tant qu’il le faut ! | И сколько будет нужно! |
| Prévenir les autres de la dérive | Предостеречь других о сносе к бездне |
| Car beaucoup d’entre nous sont unanimes | Ибо меж нами многие едины |
| Et tant qu’il le faut ! | И сколько будет нужно! |
| On le dira dans toutes nos rimes | Мы это впишем в каждый строй и призму |
| Le monde sera celui qu’on s’imagine | И мир восстанет тем, каким его вообразим мы |
| Koulhouwallaou | Кульхуваллау |
| Dimadagimis | Димадагимис |
| Damousnaw ne dine | Дамуснау — имя этой веры |
| Ihsseuve imanisse | Иссеуве иманиссе |
| Koulhouwallaou | Кульхуваллау |
| Dimadagimis | Димадагимис |
| Ayath’ma icharha | Аят'ма — ветвь немого сада |
| Adwalire oudmisse | Адвалире удмиссе |
| Qui est dans le faux? Je ne sais pas | Кто заблуждён — не знаю, не дано |
| Chacun ses convictions mais respecte la mienne | У всякой — свой завет, но мой ты тоже чтить должна |
| Qui est dans le faux? Je ne sais pas | Кто заблуждён — не знаю всё равно |
| De l’or entre nos mains, nos différences nous l’enseignent | В ладонях золото, и рознь нас учит этому сполна |
| Manssousseu oudneuni | Мансуссеу в глуби дыханья |
| Ourtheli tougda ourtheli | Ортели, тугда, ортели вновь |
| Noukeuni neutshazive | Нукёни — словно тень скитанья |
| N’habri tagara | Н'хабри тагара, как зов |
| Médiékeur yéwoune | Медьёкёр, как заря, восходит |
| It’s kelihhh ce dine | И это день пронзает в жилы |
| Afhabdeun marra | Афхабдеун марра |
| Widdèche ourneussin | Виддеш урнеуссин |
| Mâtché becif arrakameunar | Я шёл, как путник сквозь кремень времён |
| Rabi ouryili gouliwe | Где Бог хранил мне отблеск окоёма |
| Tsameunar imanew | И сам себя искал среди имён |
| Yal yiwoune yillak’nivran | Где каждый зов звучал, как в громе дрёма |
| Noukeni dtcheutch ournoud doukoul | Мы были пылью у глухих пределов |
| El ouarch el ravan | Эль-Уарч эль-Раван |
| Sèlheumiche narian | Сельхёмише Нариан |
| Mansousseum matchitsougdar | Мансуссеум матчицугдар |