| Summoned to present a baby to the font
| Призвали подарить младенца купели
|
| Or that’s what I told him
| Или это то, что я сказал ему
|
| «Just a pinch» I said, but then I took so much more than that
| «Просто щепотку», — сказал я, но потом я взял гораздо больше, чем это
|
| What was she called?
| Как она называлась?
|
| «They named her Topsy. | «Ее назвали Топси. |
| A true little lady,» she said
| Настоящая маленькая леди, — сказала она.
|
| «Middle is her name. | «Миддл – это ее имя. |
| A little marvel of a girl,»
| Маленькое чудо девушки,»
|
| Or that’s what I told him
| Или это то, что я сказал ему
|
| «They've asked for me again, to take a baby to the font,»
| «Опять меня просили, отвести младенца к купели»,
|
| So I said
| Так что я сказал
|
| What was she called?
| Как она называлась?
|
| «Groove, they named her
| «Углубление, они назвали ее
|
| A graceless child. | Безжалостный ребенок. |
| The bottom of the barrel.»
| Дно бочки.»
|
| Butter’s finished, all gone, 'cause I ate it. | С маслом покончено, все пропало, потому что я его съел. |
| Ate th lot
| Съел много
|
| Why’d I have to finish all the butter? | Зачем мне доедать все масло? |
| Scoffd it down
| Издеваться над этим
|
| What can I do about this pickle?
| Что я могу сделать с этим маринадом?
|
| Maybe I can find a handy scapegoat. | Может быть, я смогу найти удобного козла отпущения. |
| A fall guy
| Падший парень
|
| One who would eat all this lovely butter from our tun
| Тот, кто съел бы все это прекрасное масло из нашей бочки
|
| I could blame a tiny little fly
| Я мог бы обвинить маленькую муху
|
| Can this far-fetched tale really be true? | Может ли эта надуманная история быть правдой? |
| Just a little fly?
| Просто маленькая муха?
|
| There the bastard is, let’s get him now! | Вот ублюдок, давайте его немедленно! |