| The House of Tudor, Henry: Supreme head of the Church
| Дом Тюдоров, Генрих: верховный глава церкви
|
| of England, beheader of His wives.
| Англии, обезглавивший Своих жен.
|
| Excommunicated from the Catholic Church!
| Отлучен от католической церкви!
|
| Dissolution!
| Растворение!
|
| Monastery reformation!
| Реформа монастыря!
|
| Valuable mead-money sapped by the pope. | Папа лишил ценных медовых денег. |
| Money for
| Деньги для
|
| places demanded by Rome.
| места, востребованные Римом.
|
| Church of England!
| Церковь Англии!
|
| Who are these girls? | Кто эти девушки? |
| Bring me a son! | Подари мне сына! |
| Suitable heir.
| Подходящий наследник.
|
| Fruit of my loins, healthy and strong. | Плод чресл моих, здоровый и крепкий. |
| Weaklings, no
| Слабаки, нет
|
| good!
| хорошо!
|
| Protest!
| Протест!
|
| Severed from the Catholic Church.
| Оторван от католической церкви.
|
| It’s not me, it is you, barren womb.
| Это не я, это ты, бесплодная утроба.
|
| It’s not me, it is you, equals doom!
| Это не я, это ты, равно гибель!
|
| Birth burdens your rule.
| Рождение отягощает ваше правление.
|
| Syphilitic, ulcerated, at death’s door, wracked with
| Сифилитический, изъязвленный, на пороге смерти, пораженный
|
| illness, festering greed, always more!
| болезнь, гнойная жадность, всегда больше!
|
| Never learned that women aren’t just baby-makers,
| Никогда не знал, что женщины не только кормят детей,
|
| queuing up for execution. | стоять в очереди на исполнение. |