| After the Fire (оригинал) | После пожара (перевод) |
|---|---|
| You really astound me | Ты меня действительно поражаешь |
| You with your half closed eyes | Ты с полузакрытыми глазами |
| Far far away | Далеко-далеко |
| And me wide eyed and focused | И я с широко раскрытыми глазами и сосредоточен |
| Intent on perfection | Стремление к совершенству |
| What a fool to believe | Какой дурак верить |
| Fiercly wild in the presence of strangers | Яростно дикая в присутствии незнакомцев |
| Meeting for the first time | Встреча в первый раз |
| An innocent desire to display your charms | Невинное желание показать свое очарование |
| But I shall not see | Но я не увижу |
| I shall not fear you | Я не буду бояться тебя |
| I shall not hear you | я тебя не услышу |
| Call me a friend | Назови меня другом |
| Tears shed over one’s broken promises | Слезы льются из-за нарушенных обещаний |
| Blaming the foolish one | Обвинение глупого |
| For a poem out of time | Для стихотворения вне времени |
| Big child sullen and self willed | Большой ребенок угрюмый и своевольный |
| Flashes of anger | Вспышки гнева |
| Blood red to the core | Кроваво-красный до мозга костей |
| How easy it would be to let uncontrollable | Как легко было бы позволить неуправляемому |
| Words burst from my mouth | Слова вырвались из моего рта |
| But why should it be me | Но почему это должен быть я |
| To tell you the truth | Сказать тебе правду |
| So I shall not see | Так что я не увижу |
| I shall not fear you | Я не буду бояться тебя |
| I shall not hear you | я тебя не услышу |
| Call me never call me a friend | Зови меня никогда не называй меня другом |
