| Abstract tears to the ground
| Абстрактные слезы на землю
|
| Soft years of melancholy
| Мягкие годы меланхолии
|
| A draft of inner advice
| Черновик внутреннего совета
|
| To welcome the strangers neighbor
| Приветствовать незнакомого соседа
|
| A vast, swift talk of romance and despair
| Обширный, быстрый разговор о романтике и отчаянии
|
| A bellboy’s journey through the eight limbs of Yoga
| Путешествие посыльного по восьми ступеням йоги
|
| An efficient success of lost ego and body
| Эффективный успех потерянного эго и тела
|
| Flannel flirtation, a chasm of childish obedience
| Фланелевый флирт, бездна детского послушания
|
| And I can see you all, for this is without blur
| И я вижу вас всех, потому что это без размытия
|
| Glorious destruction
| Славное разрушение
|
| Glorious creation
| Славное творение
|
| Grimly folds with luminous elegance
| Мрачные складки с яркой элегантностью
|
| Winged between the corroded amber
| Крылатый между ржавым янтарем
|
| I scent a fragrance from the past
| Я чувствую аромат из прошлого
|
| Bright as death, it came soaring towards me
| Яркий, как смерть, он подлетел ко мне.
|
| Something’s missing and I don’t know what it is
| Чего-то не хватает, и я не знаю, что это такое
|
| Forlon satisfaction, admitting the selfish seal
| Удовлетворение Форлона, признав эгоистичную печать
|
| And the serpent’s steel
| И змеиная сталь
|
| Directly from the ocean of flowers
| Прямо из океана цветов
|
| Visual contact, planet B8----18
| Визуальный контакт, планета B8----18
|
| Sonar disturbance
| Сонарное возмущение
|
| Asmodeus comes with terror
| Асмодей приходит с ужасом
|
| In spontaneous air corridors
| В спонтанных воздушных коридорах
|
| All for the phantom to inhale
| Все для вдоха фантома
|
| For today is forever
| Сегодня навсегда
|
| And the world grew without form
| И мир вырос без формы
|
| And for those who planted their seeds of
| И для тех, кто посадил свои семена
|
| Reliant vulnerability
| Надежная уязвимость
|
| Chakra Nadmara, I wish I was as fresh as you
| Чакра Надмара, хотел бы я быть таким же свежим, как ты
|
| Find your way, the «asphyx» teaches
| Найди свой путь, учит «асфиксия»
|
| Rumble, dismay, a chronicle of the samurai
| Грохот, смятение, летопись самурая
|
| Oh you are crystalline, I say, you are made of pain
| О, ты кристалл, я говорю, ты сделан из боли
|
| For only suffering can create such beauty
| Ибо только страдание может создать такую красоту
|
| And only suffering can wipe out your tears
| И только страдание может стереть твои слезы
|
| I remember I ate of the tree
| Я помню, я ел от дерева
|
| And hence of the wisdom of which we may speak of
| И, следовательно, мудрость, о которой мы можем говорить
|
| The tedious ones are those who attends the mask of
| Утомительные те, кто посещает маску
|
| Which they seek
| Который они ищут
|
| I open up for the flavor of starvation
| Я открываюсь вкусу голода
|
| There is absolutely no one there
| Там абсолютно никого нет
|
| And «his» is for sure, as we grasp to reach the light
| И «его» точно, как мы хватаемся за свет
|
| Slowly to mosey
| Медленно
|
| I’ll drag you by your horns
| Я потащу тебя за рога
|
| For with a whirling emblem cracking the dawn
| Ибо с кружащейся эмблемой, раскалывающей рассвет
|
| I face the goat at sunrise | Я смотрю на козла на рассвете |