| Taus som graven siger skodden
| Тихий, как могила говорит затвор
|
| Våt og mork mot skogen
| Мокрый и темный против леса
|
| Legger seg olmt til rette så
| Ложится тогда
|
| Og hvisker kald og tett
| И шепчет холодно и близко
|
| Alvefolk og tuss og troll
| Эльфы и туссы и тролли
|
| I rad De vadrer frem
| В ряд вы идете вперед
|
| I denna senhost, morke natt
| В этот поздний кашель, темная ночь
|
| Lusker hver en vett
| Каждый пробирается остроумие
|
| For a gi seg hen
| Идти
|
| I nattens vandring gjenom skog
| В ночной прогулке по лесу
|
| Og mark, hvor stillhet råder
| И земля, где царит тишина
|
| For fred er makt og styrke der
| Ибо мир - это сила и сила там
|
| Hvor taken herjer fritt
| Где крыша разоряет свободно
|
| For lumsk er Den, så hver en sjel
| Это слишком коварно, поэтому каждый является душой
|
| Ser frelsens dunkle trone
| Видит темный трон спасения
|
| Åpne seg I fjernt et syn
| Откройте в отдаленном виде
|
| Dithen Vi drar skritt for skritt
| Dithen Мы идем шаг за шагом
|
| Dit hvor dette kuldemorket
| Ты, где эта холодная тьма
|
| Og frihet råder mektig
| И свобода царит могущественно
|
| Der tilvaerelsen vil åpne seg
| Где жизнь откроется
|
| For evige nattens-timer
| Для вечных ночных часов
|
| Der aldri solen reiser seg
| Где никогда не восходит солнце
|
| Og torker tort hvert blad
| И вытирает насухо каждый лист
|
| Der hvor dommedagens bjeller
| Где колокола судного дня
|
| Henger på HANS borg og kimer
| Висит на ЕГО замке и куранты
|
| Men en tåkferd må gjemme seg
| Но туман должен скрыть
|
| Natten står på hell
| Ночь в самом разгаре
|
| Og solen titter avskyselig opp
| И солнце смотрит противно
|
| Mellom hoye og bratte fjell
| Между высокими и крутыми горами
|
| Dog en tid skal komme
| Однако должно прийти время
|
| Hvor man styrter lysets sete
| Где разбить место света
|
| Og alle alle dens disipler skal
| И все все его ученики должны
|
| Fortvilet I morket lete
| Отчаянный поиск в темноте
|
| Soke efter en lysets gud
| Поиск бога света
|
| Som morkets tjenere da har drept
| Как слуги тьмы тогда убили
|
| Og pinefullt skal de straffes for
| И мучительно они будут наказаны за
|
| Sin uvinnelige dårenskap
| Его непобедимая глупость
|
| Fellen trådde De I selv
| Вы сами попали в ловушку
|
| Da de provde a felle deb sorte horden
| Da de provde a Felle deb sorte horden
|
| Pines I all evighet
| Сосны навсегда
|
| Som uverdiga slaver av Satans orden | Как недостойные рабы слов сатаны |