| In urge to become something
| В стремлении стать кем-то
|
| (believed to be) more infact
| (предположительно) более факт
|
| I pursue the whole
| я преследую все
|
| Of human Dementia
| Человеческой деменции
|
| You know when your catastrophy
| Вы знаете, когда ваша катастрофа
|
| Is utterly complete
| Полностью завершен
|
| Only when you shut your eyes
| Только когда ты закроешь глаза
|
| For the truth
| За правду
|
| And for the worse
| И к худшему
|
| There’s no place within your mind
| В вашем уме нет места
|
| When all faces are set on fire
| Когда все лица подожжены
|
| To burn for the honour
| Сжечь за честь
|
| Of the pain in your heart
| О боли в твоем сердце
|
| And fade in the focus
| И исчезнуть в фокусе
|
| Of your cursed lust
| Твоей проклятой похоти
|
| Ghostforce climax
| кульминация призрачной силы
|
| Soul Constrictor
| Констриктор душ
|
| A fountainhead of disorder
| Источник беспорядка
|
| A splinted human codex
| Шинный человеческий кодекс
|
| Ghostforce
| Призрачная сила
|
| Soul constrictor
| Удав души
|
| I cry out
| я кричу
|
| For the death of my guardian angels
| За смерть моих ангелов-хранителей
|
| No more navigating
| Навигация больше не нужна
|
| The labyrinth of self-deceit
| Лабиринт самообмана
|
| The one we share with a psyche
| Тот, который мы разделяем с психикой
|
| (Almost) Obsolete
| (Почти) устарело
|
| Without a ground to stand on
| Без основания стоять на
|
| Down the ladder
| Вниз по лестнице
|
| Where we all break down
| Где мы все ломаемся
|
| The soul murder armoury is ready to go
| Арсенал убийства души готов к работе
|
| So I blow up my sense of logic
| Так что я взрываю свое чувство логики
|
| Deluded in default
| Заблуждение по умолчанию
|
| To separate the alternative
| Чтобы отделить альтернативу
|
| Stifled by the conscious mind
| Задушенный сознательным умом
|
| Hell made real by the terror of strife
| Ад, ставший реальностью от ужаса раздора
|
| And right from the core of hysteria
| И прямо из ядра истерии
|
| Where suffering seems to grant no end
| Где страдание, кажется, не дает конца
|
| In the absence of free flow
| При отсутствии свободного потока
|
| A trance of flames
| Транс пламени
|
| With no exit | Без выхода |