| Outright negation, you make me feel so right to be wrong.
| Прямое отрицание, вы заставляете меня чувствовать себя так правильно, что я ошибаюсь.
|
| With empty phrases, you know it’s better not to speak.
| Пустыми фразами лучше не говорить.
|
| It’s false interaction, feeding lies as rhetorical wit.
| Это ложное взаимодействие, подача лжи в качестве риторического остроумия.
|
| Common sense as travesty, words won’t disguise the fraud.
| Здравый смысл как пародия, слова не скроют мошенничества.
|
| Let’s face the facts, stand upright, this sickness will consume us.
| Посмотрим правде в глаза, встанем прямо, эта болезнь поглотит нас.
|
| Let’s get this right, out of the way at last, once and for all,
| Давайте разберемся с этим правильно, наконец, раз и навсегда,
|
| Without intermission, you bring alive all the darkness in me,
| Без антракта ты оживляешь во мне всю тьму,
|
| Pretentious form, guessing is wrong, it hasn’t begun.
| Претенциозная форма, угадывание неверное, оно еще не началось.
|
| It’s vain dedication, wishing well when it’s already gone.
| Это напрасное посвящение, желание добра, когда оно уже ушло.
|
| Your moves are pointless, blindfolding truth, the fraud
| Твои ходы бессмысленны, правда с завязанными глазами, мошенничество
|
| Incinerate memories we cherished, immortalize the damage done.
| Сжечь воспоминания, которые мы лелеяли, увековечить нанесенный ущерб.
|
| The Fraud…
| Мошенничество…
|
| Incinerate memories we cherished,
| Сожгите воспоминания, которые мы лелеяли,
|
| Immortalise the damage done.
| Увековечить нанесенный урон.
|
| Let’s face the facts, stand upright, this sickness will consume us.
| Посмотрим правде в глаза, встанем прямо, эта болезнь поглотит нас.
|
| Let’s get this right, out of the way at last, once and for all,
| Давайте разберемся с этим правильно, наконец, раз и навсегда,
|
| Outright negation, you make me feel so right to be wrong,
| Прямое отрицание, ты заставляешь меня чувствовать себя так правильно, что я ошибаюсь,
|
| With empty phrases, you know it’s better not to speak,
| Пустыми фразами, знаешь, лучше не говорить,
|
| It’s false interaction, feeding lies as rhetorical wit,
| Это ложное взаимодействие, питающее ложью как риторическое остроумие,
|
| Common sense is travesty, words won’t disguise the fraud. | Здравый смысл — это пародия, слова не скроют мошенничества. |