| Queen and huntress, chaste and fair
| Королева и охотница, целомудренная и справедливая
|
| Now the sun is laid to sleep
| Теперь солнце уложено спать
|
| Seated in thy silver chair
| Сидя в твоем серебряном кресле
|
| State in wonted manner keep:
| В обычном порядке сохраняйте:
|
| Hesperus entreats thy light
| Геспер умоляет твой свет
|
| Hesperus entreats thy light
| Геспер умоляет твой свет
|
| Goddess, goddess excellently bright
| Богиня, богиня превосходно яркая
|
| Earth, let not thy envious shade
| Земля, пусть не твоя завистливая тень
|
| Dare itself to interpose;
| Осмельтесь вмешаться;
|
| Cynthia’s shining orb was made
| Сияющий шар Синтии был сделан
|
| Heav’n to clear when day did close:
| Небеса проясняются, когда день закрывается:
|
| Bless us then with wishèd sight
| Благослови нас тогда желаемым взглядом
|
| Bless us then with wishèd sight
| Благослови нас тогда желаемым взглядом
|
| Goddess excellently bright
| Богиня превосходно яркая
|
| Lay thy bow of pearl apart
| Разложи свой жемчужный лук
|
| And thy crystal shining quiver;
| И твой хрустальный сияющий колчан;
|
| Give unto the flying hart
| Дай летящему оленю
|
| Space to breathe, how short so-ever:
| Пространство для дыхания, как бы коротко оно ни было:
|
| Thou that mak’st a day of night
| Ты делаешь день ночью
|
| Thou that mak’st a day of night
| Ты делаешь день ночью
|
| Thou that mak’st
| Ты делаешь
|
| Goddess, goddess, goddess, goddess excellently bright | Богиня, богиня, богиня, богиня превосходно яркая |