| O soft embalmer of the still midnight
| О мягкий бальзамировщик тихой полуночи
|
| Shutting, with careful fingers and benign
| Закрытие, с осторожными пальцами и доброкачественными
|
| Our gloom‑pleas'd eyes, embower’d from the light
| Наши мрачные глаза, затуманенные светом
|
| Enshaded in forgetfulness divine:
| Окутанный божественным забвением:
|
| O soothest Sleep! | О спокойнейший сон! |
| if so it please thee, close
| если да, пожалуйста, закрой
|
| In midst of this thine hymn my willing eyes
| Посреди этого твоего гимна мои готовые глаза
|
| Or wait the «Amen» ere thy poppy throws
| Или подожди «Аминь», прежде чем твой мак бросит
|
| Around my bed its lulling charities
| Вокруг моей кровати его убаюкивающая благотворительность
|
| Then save me, or the passèd day will shine
| Тогда спаси меня, или прошедший день будет сиять
|
| Upon my pillow, breeding many woes
| На моей подушке, порождающей много бед
|
| Save me, save me from curious conscience, that still lords
| Спаси меня, спаси меня от пытливой совести, которая все еще господа
|
| Its strength for darkness, burrowing like a mole;
| Его сила для тьмы, зарывается, как крот;
|
| Turn the key deftly in the oilèd wards
| Поверните ключ ловко в смазанных палатах
|
| And seal the hushèd casket of my Soul | И запечатай безмолвный ларец моей Души |