| Left uninspired by the crust of railroad earth | Меня не вдохновил хруст гальки под рельсами, |
| It touched the lead to the pages of your manuscript | Зато он стал ниточкой к страницам твоего манускрипта. |
| I took my thumb off the concrete and saved up all my strength | Я уехал из каменных джунглей и стал собираться с силами, |
| To hammer pillars for a picket fence | Чтобы забить опоры штакетника. |
| It wasn't quite what it seemed, a lack of pleasantries | Всё было не так, как казалось, мы были скупы на любезности. |
| My able body isn't what it used to be | И моё тело, пусть и способное, но уже совсем не то, что было раньше. |
| I must admit, I was charmed by your advances | Должен признать, я был очарован твоими заигрываниями, |
| Your advantage left me helplessly into you | Твои достоинства оставили меня по уши в тебя влюблённым. |
| - | - |
| Talking how the group had begun to splinter | Мы разговаривали, пока толпа медленно редела, |
| And I can taste your lipstick on the filter | И я чувствовал вкус твоей помады на фильтре. |
| - | - |
| I tried my best to keep my distance from your dress | Я старался как мог держаться подальше от твоего платья, |
| But call-response overturns convictions every time | Но короткие реплики вопрос-ответ в который раз разбили в пух и прах все убеждения. |
| My memory cannot recall a wave of alcohol | Моя память не может воспроизвести волну алкоголя, разливающегося по телу, |
| We shared a cigarette and shaved the hours off | Когда мы делили сигарету и убивали время. |
| - | - |
| Talking how the group had begun to splinter | Мы разговаривали, пока толпа медленно редела, |
| And I can taste your lipstick on the filter | И я чувствовал вкус твоей помады на фильтре. |
| Lushing with the hallway congregation | Я выпивал со сборищем в коридоре, |
| My best judgment signed its resignation | Когда мой здравый смысл подал в отставку. |
| - | - |
| I rushed this, we moved too fast | Я торопил развитие событий, мы поспешили, |
| Tripped into the guest room | Ввалившись в гостевую комнату. |
| I rushed this, we moved too fast | Я торопил развитие событий, мы поспешили, |
| Tripped into the guest room | Ввалившись в гостевую комнату. |
| - | - |