| As we go marching, marching, in the beauty of the day
| Когда мы идем маршем, маршем, в красоте дня
|
| A million darkened kitchens, a thousand mill lofts gray
| Миллион затемненных кухонь, тысяча мельничных серых чердаков
|
| Are touched with all the radiance that a sudden sun discloses
| Тронуты всем сиянием, которое раскрывает внезапное солнце
|
| For the people hear us singing, bread and roses, bread and roses
| Ибо люди слышат наше пение, хлеб и розы, хлеб и розы
|
| As we come marching, marching, we battle too, for men
| Когда мы маршируем, маршируем, мы тоже сражаемся за мужчин
|
| For they are women’s children and we mother them again
| Потому что они дети женщин, и мы снова их материнствуем
|
| Our days shall not be sweated from birth until life closes
| Наши дни не будут потеть с рождения, пока жизнь не закроется
|
| Hearts starve as well as bodies, give us bread, but give us roses
| Сердца голодают так же, как и тела, дайте нам хлеба, но дайте нам розы
|
| As we come marching, marching, un-numbered women dead
| Когда мы маршируем, маршируем, мертвые женщины без номеров
|
| Go crying through our singing their ancient call for bread
| Иди плачь, когда мы поем их древний призыв к хлебу
|
| Small art and love and beauty their trudging spirits knew
| Маленькое искусство, любовь и красота знали их бродячие духи
|
| Yes, it is bread we. | Да, это хлеб мы. |
| fight for, but we fight for roses, too
| боремся за, но мы тоже боремся за розы
|
| As we go marching, marching, we bring the greater days
| Когда мы идем маршем, маршем, мы приносим великие дни
|
| The rising of the women means the rising of the race
| Восстание женщин означает восстание расы
|
| No more the drudge and idler, ten that toil where one reposes
| Нет больше труженика и бездельника, десять трудящихся там, где отдыхаешь
|
| But a sharing of life’s glories, bread and roses, bread and roses | Но разделить славу жизни, хлеб и розы, хлеб и розы |