| Entre les guiboles d’une mineure aux traits tirés, ses lèvres d’en bas sont
| Между ног несовершеннолетней с очерченными чертами, ее нижние губы
|
| atteintes de logorrhée
| страдает от логореи
|
| Julien les aime fragiles pour l’innocenter, Julien les aime fragiles,
| Жюльен любит их хрупкими, чтобы очистить его, Жюльен любит их хрупкими,
|
| pouvoir tout tenter
| можно попробовать все
|
| Taille de pénis méprisée par mère nature, s’est vu devenir la risée du monde
| Размер пениса, презираемый матерью-природой, увидел, что стал посмешищем всего мира
|
| adulte
| взрослый
|
| Boulot ordinaire derrière ordi', carte mère, pornographie infantile en
| Обычная работа за компьютером, материнской платой, детской порнографией в
|
| sauvegarde temporaire
| временная резервная копия
|
| Excité dans tous les milieux, fort étriqué, brimé et ennuyeux, souillé,
| Возбужденный во всех сферах жизни, скупой, задиристый и скучный, грязный,
|
| contagieux
| заразный
|
| Aime les mômes mais les mômes l’aiment pour c’qu’il n’est pas, ou l’aime pour
| Любит детей, но дети любят его за то, чем он не является, или любят его за
|
| c’qu’il sera qu’après verge mouillée
| что будет после мокрой удочки
|
| Du dur au moelleux, les retombées, les remords de ses actes peu sages
| От твердого к мягкому, последствия, раскаяние в своих неразумных поступках
|
| s’impriment sur son visage
| отпечатался на его лице
|
| Un livre sans page, une morale à deux francs cinquante, le prépuce venimeux,
| Книга без страницы, мораль за два франка пятьдесят, ядовитая крайняя плоть,
|
| la peau luisante
| блестящая кожа
|
| Enfermés par les dogmes et codes sociétales, cloisonnés par l’effort d'être ce
| Запертый догмами и социальными кодексами, разделенный стремлением быть этим
|
| qu’il n’est pas
| что он не
|
| Amour autoritaire aux sentiments effacés, aimant dépucelé, fillette pré-pubère
| Авторитарная любовь со стертыми чувствами, дефлорированный любовник, предпубертатная девочка
|
| Fais le vide (mmh), fais le vide (tutututu)
| Пусто (ммч), пусто (тутуту)
|
| Il fait le vide, Julien aime les gosses
| Он опорожняет, Жюльен любит детей
|
| Fais le vide (palapapapalala), fais le vide (palapapapalala)
| Пусто (палапапапалала), пусто (палапапапалала)
|
| Il fait le vide, Julien aime les gosses
| Он опорожняет, Жюльен любит детей
|
| — Bonjour
| - Привет
|
| — Bonjour
| - Привет
|
| — Vous allez bien?
| - Ты в порядке?
|
| — Oui, ça va
| - Да, я в порядке
|
| — Comment v’vous appelez?
| "Как вас зовут?"
|
| — J'm'appelle Julien
| — Меня зовут Жюльен
|
| — Hun
| — Хун
|
| Incompris mais comprend qu’on n’pourra le comprendre, insomnie récurrente,
| Непонятое, но понимающее, что мы не сможем этого понять, периодическая бессонница,
|
| pense à c’que les gens pensent
| думай, что думают люди
|
| Julien vit ses vices et sévit sans se faire prendre, Julien crise,
| Жюльен живет своими пороками и яростью, не будучи пойманным, кризис Жюльена,
|
| crie et s'écrie pour s’faire entendre
| кричать и кричать, чтобы быть услышанным
|
| Hôpitaux réputés, psychologues marginaux, séances aux montants faramineux,
| Респектабельные больницы, маргинальные психологи, сеансы с ошеломляющими суммами,
|
| plein Paris Nord
| полный Париж Север
|
| Aime les gens mais les gens l’aiment pour c’qu’il n’est pas, constamment dans
| Любит людей, но люди любят его за то, чем он не является, постоянно в
|
| la gêne causée par ses tords
| смущение, вызванное его поворотами
|
| Julien c’est ton voisin, Julien c’est ton mari (oui), Julien c’est sûrement
| Жюльен твой сосед, Жюльен твой муж (да), Жюльен точно
|
| l’autre, Julien c’est sûrement lui (oui)
| другой, Жюльен, это, наверное, он (да)
|
| Caméléon dans la nature, erreur de dramaturge, en costume-cravate dans un
| Хамелеон в природе, ошибка драматурга, в костюме и галстуке в
|
| bureau sans vie
| безжизненный офис
|
| Quelle vie vit-on quand on n’a pas la vie qu’on veut?
| Какой жизнью мы живем, когда у нас нет той жизни, которую мы хотим?
|
| Qui sommes-nous quand on n’peut être que c’que l’on peut?
| Кто мы, когда мы можем быть только тем, что можем?
|
| Enfermés par les dogmes et codes sociétales, cloisonnés par l’effort d'être ce
| Запертый догмами и социальными кодексами, разделенный стремлением быть этим
|
| qu’on n’est pas
| что мы не
|
| Y’a-t-il une médecine, une science pour c’que l’on rejette?
| Есть ли лекарство, наука от того, что мы отвергаем?
|
| Y’a-t-il une vitrine, une fente ou un bout d’fenêtre?
| Есть ли окно, щель или оконная заглушка?
|
| Personne se connait mais tout l’monde prétend connaître l’autre
| Никто не знает друг друга, но все делают вид, что знают друг друга
|
| Fais le vide, fais le vide (tutututu)
| Пусто, пусто (тутуту)
|
| Il fait le vide, Julien aime les gosses
| Он опорожняет, Жюльен любит детей
|
| Fais le vide (palapapapalala), fais le vide (palapapapalala)
| Пусто (палапапапалала), пусто (палапапапалала)
|
| Il fait le vide, Julien aime les gosses
| Он опорожняет, Жюльен любит детей
|
| Fais le vide, fais le vide (tutututu)
| Пусто, пусто (тутуту)
|
| Il fait le vide, Julien aime les gosses
| Он опорожняет, Жюльен любит детей
|
| Fais le vide (palapapapalala), fais le vide (palapapapalala)
| Пусто (палапапапалала), пусто (палапапапалала)
|
| Il fait le vide, Julien aime les gosses
| Он опорожняет, Жюльен любит детей
|
| Palapapapalala, palapapapalala
| Палапапапалала, палапапапалала
|
| Fais le vide, Julien aime les gosses
| Очисти свой разум, Жюльен любит детей
|
| Fais le vide | Пустой |