| J'ai traversé des nuits et des jours sans sommeil | Я провела столько дней и ночей без сна, |
| Pour en arriver là | Чтобы прийти сюда. |
| J'ai eu chaud sous la pluie et froid en plein soleil | Я страдала от жары под дождем, и о холода в жаркий день, |
| Pour en arriver là | Чтобы прийти сюда. |
| J'ai parlé à la peur et fait taire le silence | Я говорила со страхом и заставила молчать тишину... |
| J'ai maquillé les heures j'ai vendu des dimanches | Я подделала время, я предала воскресенье, |
| Pour en arriver là, | Чтобы прийти сюда, |
| Pour en arriver là | Чтобы прийти сюда. |
| - | - |
| J'ai pleuré tant de fois que je n'ai plus de larmes | Я столько выплакала, что во мне не осталось и слезинки, |
| Pour en arriver là | Чтобы прийти сюда. |
| Je suis tombé 100 fois mais sans tomber les armes | Я пала 100 раз, не выронив оружие, |
| Pour en arriver là | Чтобы прийти сюда. |
| J'ai marché sur ma vie plus souvent qu'à mon tour | Я шла по своей жизни чаще, чем мне то было предписано. |
| - | - |
| J'ai mis le mot fini presque à tous mes amours | Я сказала последнее слово всем своим любовям, |
| Pour en arriver là | Чтобы приди сюда, |
| Pour en arriver là | Чтобы прийти сюда. |
| - | - |
| Pour en arriver là | Чтобы прийти сюда, |
| J'ai trop douté de tout | Я много сомневалась во всем — |
| De moi de dieu de vous | В себе, в Боге, в вас... |
| J'ai laissé derrière moi | Я оставила позади |
| Tous mes rêves d'enfance | Все мои детские мечты. |
| Aujourd'hui j'ai le coeur | Сегодня мое сердце |
| Presque en état d'urgence | Торопится. |
| - | - |
| Pour en arriver là | Чтобы прийти сюда, |
| Je crois bien qu'avec vous | Я думаю, с вами, |
| Si j'avais rendez-vous | Если бы было свидание |
| Sans l'ombre d'un regret | Без тени сожаления... |
| Pour en arriver là | Чтобы прийти сюда, |
| Je recommencerai | Я начну заново... |
| - | - |
| J'ai appris à hurler juste en dedans de moi | Я научилась выть внутри себя, |
| Pour en arriver là | Чтобы прийти туда, |
| Pour ne pas vous montrer qu'on me montre du doigt | Чтобы не показать вам, что на меня указывают пальцем. |
| - | - |
| Pour en arriver là | Чтобы прийти сюда, |
| J'ai fait le tour du monde mais je n'ai rien pu voir | Я обошла землю, но ничего не смогла увидеть. |
| L'absence est si profonde qu'elle salit mes miroirs | Отрешенность* так глубока, что смотрит из моих зеркал. |
| Pour en arriver là | Чтобы прийти сюда... |
| Pour en arriver là | Чтобы прийти сюда... |
| - | - |
| Pour en arriver là | Чтобы прийти сюда, |
| J'ai trop douté de tout | Я много сомневалась во всем — |
| De moi de dire de vous | В себе, в Боге, в вас... |
| J'ai laissé derrière moi | Я оставила позади |
| Tous mes rêves d'enfance | Все мои детские мечты. |
| Aujourd'hui j'ai le coeur | Сегодня мое сердце |
| Presque en état d'urgence | Торопится. |
| - | - |
| Pour en arriver là | Чтобы прийти сюда, |
| Je crois bien qu'avec vous | Я думаю, с вами, |
| Si j'avais rendez-vous | Если бы было свидание |
| Sans l'ombre d'un regret | Без тени сожаления... |
| Pour en arriver là | Чтобы прийти сюда, |
| Je recommencerai | Я начну заново... |
| - | - |
| Pour en arriver là | Чтобы прийти сюда, |
| J'ai souvent oublié | Я часто забывала |
| De prendre deux billets | Взять два билета |
| Ou de dire attends-moi | Или сказать "подожди меня", |
| Pour aller nulle part | Чтобы уйти в никуда... |
| J'ai mis dans ma mémoire | В своей памяти я сохранила |
| Que des débuts d'histoires | Начало истории... |
| - | - |
| Pour en arriver là | Чтобы прийти сюда, |
| Je crois bien qu'avec vous | Я думаю, с вами, |
| Si j'avais rendez-vous | Если бы было свидание |
| Sans l'ombre d'un regret | Без тени сожаления... |
| Je recommencerai | Я начну заново... |
| Pour arriver là | Чтобы прийти сюда... |
| - | - |