| Lazzarella, o? | Лазарелла, где? |
| vas-tu par l?
| ты идешь туда
|
| Tu peux d? | Можешь д? |
| s qu’on t’observe
| если за тобой наблюдают
|
| jouer les vamps sur le vieux port,
| играть в вампиры на старом порту,
|
| chipper le rouge? | сколоть красный? |
| l? | Я? |
| vres
| против
|
| de ta m? | твоей матери |
| re quand tu sors,
| когда ты выходишь,
|
| bomber si l’on s’arr?te
| бомбить, если мы остановимся
|
| ton petit chandail de laine:
| твой маленький шерстяной свитер:
|
| tu n’es pas encore pr? | ты еще не готов? |
| te
| ты
|
| d'?galer Sophia Loren.
| сравняться с Софи Лорен.
|
| ?, Lazzarella de mon c? | ?, Лазарелла моего сердца? |
| ur,
| ур,
|
| tu voudrais faire du cin? | ты хотел бы сняться в кино? |
| ma.
| мой.
|
| Tu ferais mieux d’aider tes s? | Тебе лучше помочь своим s? |
| urs
| нести
|
| et faire la soupe? | а суп варить? |
| ta mama.
| твоя мама.
|
| On a raison d’appeler ainsi
| Правильно это называть
|
| les mauvaises graines comme toi,
| плохие семена, как ты,
|
| mais prends bien garde un beau jour
| но позаботься однажды
|
| si ton pauvre p? | если ваш бедный р? |
| re t’aper?ois.
| еще увидимся.
|
| ?, Lazzarella, ?a fera des? | ?, Лазарелла, ? |
| tincelles:
| искры:
|
| Pan! | Хлопнуть! |
| Pour ton rouge trop canaille.
| За твой слишком непослушный красный.
|
| Pan! | Хлопнуть! |
| Pour ton chandail en bataille.
| За твой свитер в бою.
|
| «?a va t’apprendre? | «Это тебя научит? |
| vivre une bonne fois!»
| живи хорошо!»
|
| Et puis pour que le compte y soit.
| И то чтоб аккаунт был там.
|
| Une autre, pendant qu’il y est,
| Другой, находясь там,
|
| pour ton copain qui vient parfois
| для твоего парня, который иногда приходит
|
| t’attendre au bas de l’escalier.
| ждать вас у подножия лестницы.
|
| Mais pour la mauvaise graine
| Но для плохого семени
|
| faut croire qu’il existe un Dieu.
| должны верить, что есть Бог.
|
| Un grand metteur-en-sc?ne
| Великий режиссер
|
| fut s? | был с? |
| duit par tes beaux yeux.
| во главе с твоими прекрасными глазами.
|
| Et sur les magazines
| И в журналах
|
| ton petit air effront?
| твой дерзкий взгляд?
|
| Depuis ce jour voisine
| С того соседнего дня
|
| avec bien des c? | со многими с? |
| l?brit?s.
| британец?
|
| ?, Lazzarella, tu es encore plus jolie.
| ?, Лазарелла, ты еще красивее.
|
| Dans ta petite jupe? | В твоей маленькой юбке? |
| fleurs
| цветы
|
| quand tu parais ce n’est qu’un cri.
| когда ты появляешься, это всего лишь крик.
|
| Tous tes copains le samedi
| Все твои друзья в субботу
|
| sont fiers de te voir sur l'?cran
| рады видеть вас на экране
|
| surtout depuis qu’ils ont appris
| тем более что научились
|
| combien tu aimes tes parents.
| как сильно ты любишь своих родителей.
|
| ?, Lazzarella, tu leur fais la vie belle.
| ?, Лазарелла, ты делаешь им жизнь лучше.
|
| Pour ton p? | Для вашего р? |
| re un bateau de p? | лодка? |
| che,
| че,
|
| pour ta m? | для твоей матери |
| re une jolie cal? | ты довольно кал? |
| che,
| че,
|
| et pour tes quatre s? | а для ваших четырех s? |
| urs quatr'?poux de choix.
| Урс четыре вшей на выбор.
|
| Et puis pour que le compte y soit,
| А то чтобы аккаунт был там,
|
| pour ton copain de l’escalier
| для твоего друга с лестницы
|
| ton petit c? | твое маленькое сердце |
| ur comme il se doit
| ур, как это должно быть
|
| puisque l’on va vous marier.
| так как вы собираетесь выйти замуж.
|
| Ce qui prouve que dans la vie,
| Что доказывает, что в жизни
|
| malgr? | несмотря на |
| les gars qui tournent autour,
| бегают ребята,
|
| les Lazzarellas d’Italie
| Лазареллы Италии
|
| restent fid? | оставаться верным? |
| les? | ? |
| leurs amours.
| их любит.
|
| Lazzarella, Lazzarella mia. | Лазарелла, Лазарелла мия. |