| Vicious circle’s got me down
| Порочный круг сбил меня с толку
|
| Days turn into weeks of hanging out
| Дни превращаются в недели тусовок
|
| Got to shake these soup kitchen blues
| Должен встряхнуть этот блюз суповой кухни
|
| Growing tired of barley cabbage stew
| Усталость от тушеной ячменной капусты
|
| And there being nothing
| И нет ничего
|
| Nothing new to do
| Ничего нового
|
| Dumb and hungry, we make our way
| Тупые и голодные, мы пробиваемся
|
| For free refueling
| На бесплатную заправку
|
| Like an alarm clock, our minds know the times
| Как будильник, наш разум знает время
|
| We plan our lives around the lines
| Мы планируем нашу жизнь вокруг линий
|
| Twelve p.m. | Двенадцать вечера |
| At the soup kitchen
| На суповой кухне
|
| Talking politics with the bag men
| Разговор о политике с мешочниками
|
| Forced into their conversations
| Принуждение к их разговорам
|
| Pessimistic contemplations
| Пессимистические размышления
|
| They tell me of their heart conditions
| Они рассказывают мне о своих сердечных заболеваниях
|
| Share with me their D.T. Visions
| Поделитесь со мной их видением DT
|
| Damn me with that bad outlook
| Черт бы меня побрал с этим плохим прогнозом
|
| Or save me with that «good book»
| Или спаси меня этой «хорошей книгой»
|
| Vicious circle’s got me down
| Порочный круг сбил меня с толку
|
| Days turn into weeks of hanging out
| Дни превращаются в недели тусовок
|
| Got to shake these Haight-Ashbury blues
| Должен встряхнуть этот блюз Хейт-Эшбери
|
| Growing tired of the Kezar Stadium cruise
| Устали от круиза на стадионе Кезар
|
| And there being nothing
| И нет ничего
|
| Nothing new to do
| Ничего нового
|
| Just make the midday pilgrimage
| Просто совершите полуденное паломничество
|
| We travel far and wide
| Мы путешествуем далеко и широко
|
| Going to the soup kitchen
| Идем на суповую кухню
|
| To swallow some more pride | Проглотить еще немного гордости |