| WAÄIT till our Sally cooms in, fur thou mun a' sights1 to tell
| ПОДОЖДИТЕ, пока не появится наша Салли, если вам нужно что-то рассказать,
|
| Eh, but I be maäin glad to seeä tha sa 'arty an' well
| Эх, но я очень рад видеть, что это красиво и хорошо
|
| 'Cast awaäy on a disolut land wi' a vartical soon2!'
| 'Скоро брошенный на распутную землю с вартикалом2!'
|
| Strange fur to goä fur to think what saäilors a' seeän an' a' doon;
| Странный мех, чтобы идти мех, чтобы думать, что saailors a' seeän' a' doon;
|
| 'Summat to drink? | Хотите выпить? |
| sa' 'ot?' | са' 'от?' |
| I 'a nowt but Adam’s wine:
| Я не что иное, как вино Адама:
|
| What’s the 'eät o' this little 'ill-side to the 'eät o' the line?
| Что есть "есть" у этой маленькой "больной стороны" по сравнению с "есть на линии"?
|
| II
| II
|
| 'What's i' tha bottle a-stanning theer? | «Что это за бутылка?» |
| I’ll tell tha. | Я скажу т. |
| Gin
| Джин
|
| But if thou wants thy grog, tha mun goä fur it down to the inn
| Но если ты хочешь свой грог, ты можешь пойти с ним в гостиницу
|
| Naay? | Нет? |
| fur I be maäin-glad, but thaw tha was iver sa dry
| Мех, я очень рад, но оттепель была очень сухой
|
| Thou gits naw gin fro' the bottle theer, an' I’ll tell tha why
| Ты не знаешь, что это за бутылка, и я скажу, почему
|
| III
| III
|
| Meä an' thy sister was married, when wur it? | Меа и твоя сестра вышли замуж, когда это было? |
| back-end o' June
| конец июня
|
| Ten year sin', and wa 'greed as well as a fiddle i' tune:
| Десять лет греха, и жадность, и мелодия скрипки:
|
| I could fettle and clump owd booöts and shoes wi' the best on 'em all
| Я мог бы собрать и сложить сапоги и туфли с лучшими из них
|
| As fer as fro' Thursby thurn hup to Harmsby and Hutterby Hall
| От Терсби возвращайтесь в Хармсби и Хаттерби Холл.
|
| We was busy as beeäs i' the bloom an' 'appy as 'art could think
| Мы были заняты, как пчелы в цвету, и счастливы, как могло думать искусство.
|
| An' then the babby wur burn, and then I taäkes to the drink
| И тогда ребенок сгорит, а потом я выпью
|
| IV
| IV
|
| An' I weant gaäinsaäy it, my lad, thaw I be hafe shaämed on it now
| И я хотел понять это, мой мальчик, хотя теперь мне стыдно за это
|
| We could sing a good song at the Plow, we could sing a good song at the Plow;
| Мы могли бы спеть хорошую песню на Плуге, мы могли бы спеть хорошую песню на Плуге;
|
| Thaw once of a frosty night I slither’d an hurted my huck, 3
| Оттепели однажды морозной ночью я поскользнулся и поранил свой хуй, 3
|
| An' I coom’d neck-an-crop soomtimes slaäpe down i' the squad an' the muck:
| И когда-то я собирался убить отряд и грязь:
|
| An' once I fowt wi' the Taäilor?not hafe ov a man, my lad?
| А однажды я сразился с тайлором? Нет ли у меня мужчины, мой мальчик?
|
| Fur he scrawm’d an' scratted my faäce like a cat, an' it maäde'er sa mad
| Мех он царапал и царапал мое лицо, как кошка, и это сводит с ума
|
| That Sally she turn’d a tongue-banger4 an' raäted ma, 'Sottin' thy braäins
| Та Салли, что она стала болтать языком, и накричала на маму, «забивая» тебе мозги
|
| Guzzlin' an' soäkin' an' smoäkin' an' hawmin'5 about i' the laänes
| Жрать, впитывать, курить и ловить рыбу в ланесах
|
| Soä sow-droonk that tha doesn not touch thy 'at to the Squire;'
| Так что сеять-дуть, что ты не прикасаешься к сквайру;
|
| An' I looök'd cock-eyed at my noäse an' I seeäd 'im a-gittin' o' fire;
| И я скосил глаза на свой нос и увидел, что он горит;
|
| But sin' I wur hallus i' liquor an' hallus as droonk as a king
| Но грешу, я выпиваю ликёр и халлюс, как пьяный, как король
|
| Foälks' coostom flitted awaäy like a kite wi' a brokken string
| Костяк Foälks порхнул прочь, как воздушный змей с оборванной струной
|
| An' Sally she wesh’d foälks' cloäths to keep the wolf fro' the door
| И Салли, она носила народную одежду, чтобы не пустить волка к двери.
|
| Eh but the moor she riled me, she druv me to drink the moor
| Эх, но болото она меня раздражала, она заставила меня пить болото
|
| Fur I fun', when 'er hack wur turn’d, wheer Sally’s owd stockin' wur 'id
| Мне весело, когда его хак повернулся, куда бы ни повернулся чулок Салли.
|
| An' I grabb’d the munny she maäde, and I weär'd it o' liquor, I did
| И я схватил муку, которую она приготовила, и выпил ее, я сделал
|
| VI
| VI
|
| An' one night I cooms 'oäm like a bull gotten loose at a faäir
| И однажды ночью я ворвался, как бык, вырвавшийся на ярмарку
|
| An' she wur a-waäitin' fo’mma, an' cryin' and teärin' 'er 'aäir
| И она ждала маму, плакала и плакала
|
| An' I tummled athurt the craädle an' sweär'd as I’d break ivry stick
| И я упал на колыбель и клялся, что сломаю палку из плюща
|
| O' furnitur 'ere i' the 'ouse, an' I gied our Sally a kick
| O 'furnitur', прежде чем я' дом, и я дал нашей Салли пинок
|
| An' I mash’d the taäbles an' chairs, an' she an' the babby beäl'd, 6
| И я помял столы и стулья, и она, и ребенок плюхнулись, 6
|
| Fur I knaw’d naw moor what I did nor a mortal beäst o' the feäld
| Мех, который я знал, не знал, что я сделал, ни смертного зверя в поле
|
| VII
| VII
|
| An' when I waäked i' the murnin' I seeäd that our Sally went laämed
| И когда я проснулся от мурнина, я увидел, что наша Салли умерла
|
| Cos' o' the kick as I gied 'er, an' I wur dreadful ashaämed;
| Из-за удара, как я сказал, и мне было ужасно стыдно;
|
| An' Sally wur sloomy7 an' draggle taäil'd in an owd turn gown
| Салли была угрюмой и бродяжкой в красном платье.
|
| An' the babby’s faäce wurn’t wesh’d an' the 'ole 'ouse hupside down
| И лицо ребенка не омрачено, а старый дом перевернут вверх ногами.
|
| VIII
| VIII
|
| An' then I minded our Sally sa patty an' neät an' sweeät
| И тогда я вспомнил, что наша Салли такая пирожковая, опрятная и сладкая
|
| Strait as a pole an' cleän as a flower fro' 'ead to feeät:
| Прям, как шест, и чист, как цветок, от головы до ног:
|
| An' then I minded the fust kiss I gied 'er by Thursby thurn;
| И тогда я вспомнил о первом поцелуе, который подарил ей Терсби Терн;
|
| Theer wur a lark a-singin' 'is best of a Sunday at murn
| Жаворонок, который поет, лучше всего в воскресенье утром
|
| Couldn’t see 'im, we 'eärd 'im a-mountin' oop 'igher an' 'igher
| Не мог его видеть, мы слышали, что он поднимается выше и выше
|
| An' then 'e turn’d to the sun, an' 'e shined like a sparkle o' fire
| И тогда он повернулся к солнцу и сиял, как искра огня
|
| 'Doesn't tha see 'im,' she axes, 'fur I can see 'im?' | «Разве ты не видишь его, — спрашивает она, — а я его вижу?» |
| an' I
| и я
|
| Seeäd nobbut the smile o' the sun as danced in 'er pratty blue eye;
| Видел только улыбку солнца, танцующую в ее хорошеньком голубом глазу;
|
| An' I says 'I mun gie tha a kiss,' an' Sally says 'Noä, thou moänt,'
| И я говорю: «Мне нужен поцелуй», а Салли говорит: «Нет, ты стонешь».
|
| But I gied 'er a kiss, an' then anoother, an' Sally says 'doänt!'
| Но я дала ей поцелуй, затем еще один, и Салли говорит: «Не надо!»
|
| IX
| IX
|
| An' when we coom’d into Meeätin', at fust she wur all in a tew
| И когда мы отправились на Миэтин, сразу же она сказала все в два счета.
|
| But, arter, we sing’d the 'ymn togither like birds on a beugh;
| Но, в конце концов, мы спели гимн вместе, как птицы на гонке;
|
| An' Muggins 'e preäch'd o' Hell-fire an' the loov o' God fur men
| И «Маггинс» проповедовал адский огонь и любовь Божьих меховых мужчин
|
| An' then upo' coomin' awaäy Sally gied me a kiss ov 'ersen
| А потом, когда Салли ушла, поцеловала меня,
|
| Heer wur a fall fro' a kiss to a kick like Saätan as fell
| Heer wur падение от поцелуя до удара, как Саатан, как упал
|
| Down out o' heaven i' hell-fire?thaw theer’s naw drinkin' i' Hell;
| Внизу, с небес, в адском огне?
|
| Meä fur to kick our Sally as kep the wolf fro' the door
| Meä мех, чтобы пнуть нашу Салли, чтобы держать волка за дверью
|
| All along o' the drink, fur I loov’d 'er as well as afoor
| Все время выпивки, я любил ее так же, как и раньше
|
| XI
| XI
|
| Sa like a greät num-cumpus I blubber’d awaäy o' the bed?
| Словно большой тупица, которого я, всхлипывая, встал с кровати?
|
| 'Weänt niver do it naw moor;' | «Мы никогда не будем делать это на причале»; |
| an' Sally loookt up an' she said
| «Салли подняла голову и сказала:
|
| 'I'll upowd it8 tha weänt; | 'Я подниму его8 та weänt; |
| thou’rt like the rest o' the men | ты как остальные мужчины |
| Thou’ll goä sniffin' about the tap till tha does it agëan
| Ты будешь обнюхивать кран, пока не сделаешь это снова
|
| Theer’s thy hennemy, man, an' I knaws, as knaws tha sa well
| Вот твой друг, мужик, и я знаю, как хорошо знаю
|
| That, if tha seeäs 'im an' smells 'im tha’ll foller 'im slick into Hell.'
| Что, если ты увидишь его и почувствуешь его запах, ты последуешь за ним в ад.
|
| XII
| XII
|
| 'Naäy,' says I, 'fur I weänt goä sniffin' about the tap.'
| «Нет, — говорю я, — если я не буду нюхать кран».
|
| 'Weänt tha?' | — Что? |
| she says, an' mysen I thowt i' mysen 'mayhap.'
| — говорит она.
|
| 'Noä:' an' I started awaäy like a shot, an' down to the Hinn
| «Нет:» и я рванул прочь, как выстрел, и «спустился к Хинну
|
| An' I browt what tha seeäs stannin' theer, yon big black bottle o' gin
| И я брожу, что ты видишь там, в большой черной бутылке джина
|
| XIII
| XIII
|
| 'That caps owt,'9 says Sally, an' saw she begins to cry
| «Эти кепки должны быть», — говорит Салли, и увидел, что она начинает плакать.
|
| But I puts it inter 'er 'ands an' I says to 'er, 'Sally,' says I
| Но я ставлю это между "и" и говорю ей: "Салли", говорит я.
|
| 'Stan' 'im theer i' the naäme o' the Lord an' the power ov 'is Graäce
| 'Стэн' 'им, что я' naäme o' Господь и' сила ов 'есть Грейс
|
| Stan' 'im theer, fur I’ll looök my hennemy strait i' the faäce
| Стэн, я там, мех, я посмотрю, как мой хеннеми пролив на фасаде
|
| Stan' 'im theer i' the winder, an' let ma looök at 'im then
| Стэн, я посмотрю на моталку, и пусть я посмотрю на него, тогда
|
| 'E seeäms naw moor nor watter, an' 'e's the Divil’s oän sen.'
| «Его не видно ни болота, ни воды, и это сен дьявола».
|
| XIV
| XIV
|
| An' I wur down i' tha mouth, couldn’t do naw work an' all
| И я сорвался во рту, не мог работать и все такое
|
| Nasty an' snaggy an' shaäky, an' poonch’d my 'and wi' the hawl
| Грязный, корявый и шаткий, и я трахнул меня, и с холом
|
| But she wur a power o' coomfut, an' sattled 'ersen o' my knee
| Но она обладала силой духа и села на мое колено
|
| An' coäxd an' coodled me oop till ageän I feel’d mysen free
| И уговаривал и баловал меня до тех пор, пока я не почувствовал себя свободным
|
| XV
| XV
|
| An' Sally she tell’d it about, an' foälk stood a-gawmin'10 in
| И Салли, о которой она рассказала, и люди стояли в
|
| As thaw it wur summat bewitch’d istead of a quart o' gin;
| Когда оттепель заколдовала, а не кварту джина;
|
| An' some on 'em said it wur watter? | И некоторые из них сказали, что это вода? |
| an' I wur chousin' the wife
| и я выберу жену
|
| Fur I couldn’t 'owd 'ands off gin, wur it nobbut to saäve my life;
| Если бы я не мог бросить джин, я бы только спас свою жизнь;
|
| An' blacksmith 'e strips me the thick ov 'is airm, an' 'e shaws it to me
| Кузнец снимает с меня толстый слой воздуха и показывает его мне.
|
| Feeäl thou this! | Почувствуй это! |
| thou can’t graw this upo' watter!' | ты не можешь вырастить эту воду! |
| says he
| говорит он
|
| An' Doctor 'e calls o' Sunday an' just as candles was lit
| И «Доктор» звонит в воскресенье, когда зажигаются свечи
|
| 'Thou moänt do it,' he says, 'tha mun break 'im off bit by bit.'
| «Ты не можешь это сделать, — говорит он, — ты должен сломать его по крупицам».
|
| 'Thou'rt but a Methody-man,' says Parson, and laäys down 'is 'at
| «Ты всего лишь методист, — говорит Парсон и ложится вниз, —
|
| An' 'e points to the bottle o' gin, 'but I respeeks tha fur that;'
| Он указывает на бутылку с джином, но я не обращаю внимания на это;
|
| An' Squire, his oän very sen, walks down fro' the 'All to see
| Сквайр, его друг, очень сен, спускается к "Все, чтобы увидеть
|
| An' 'e spanks 'is 'and into mine, 'fur I respecks tha,' says 'e;
| И шлепает его, и в мой, «мех, который я уважаю», говорит он;
|
| An' coostom ageän draw’d in like a wind fro' far an' wide
| И холодный возраст нахлынул, как ветер, издалека
|
| And browt me the booöts to be cobbled fro' hafe the coontryside
| И подай мне сапоги, чтобы их булыжником вымостили из сельской местности.
|
| XVI
| XVI
|
| An' theer 'e stans an' theer 'e shall stan to my dying daäy;
| И там он стоит, и там он будет стоять до моего умирающего дня;
|
| I 'a gotten to loov 'im ageän in anoother kind of a waäy
| Я научился любить его по-другому
|
| Proud on 'im, like, my lad, an' I keeäps 'im cleän an' bright
| Горжусь им, вроде, мой мальчик, и я держу его чистым и ярким
|
| Loovs 'im, an' roobs 'im, an' doosts 'im, an' puts 'im back i' the light
| Любит его, обхаживает, балует и возвращает на свет
|
| XVII
| XVII
|
| Wouldn’t a pint a' sarved as well as a quart? | Разве пинта не будет подана так же хорошо, как кварта? |
| Naw doubt:
| Нет сомнения:
|
| But I liked a bigger fetter to fight wi' an fowt it out
| Но мне нравились большие оковы, чтобы бороться с ними
|
| Fine an' meller 'e mun be by this, if I cared to taäste
| Fine and 'meller 'e mun be by this, если я хочу попробовать
|
| But I moänt, my lad, and I weänt, fur I’d feäl mysen cleän disgraäced
| Но я жалуюсь, мой мальчик, и я ухожу, чтобы чувствовать себя чистым и опозоренным.
|
| XVIII
| XVIII
|
| An' once I said to the Missis, 'My lass, when I cooms to die
| И однажды я сказал миссис: «Моя девушка, когда я умру
|
| Smash the bottle to smithers, the Divil’s in 'im,' said I
| Разбейте бутылку кузнецам, дьявол в нем, сказал я
|
| But arter I chaänged my mind, an' if Sally be left aloän
| Но как только я передумал, и если Салли останется в стороне
|
| I’ll hev 'im a-buried wi’mma an' taäkt 'im afoor the Throän
| Я дам ему похоронить меня, и я покажу его перед Троаном
|
| XIX
| XIX
|
| Coom thou 'eer?yon laädy a-steppin along the streeät
| Coom you 'eer?yon laädy a-steppin вдоль улицы
|
| Doesn’t tha knaw 'er?sa pratty, an' feät, an' neät, an' sweeät?
| Разве ты не знаешь, что она хорошенькая, ловкая, опрятная и милая?
|
| Look at the cloäths on 'er back, thebbe ammost spick-span-new
| Посмотрите на одежду на ее спине, она почти новая
|
| An' Tommy’s faäce be as fresh as a codlin wesh’d i' the dew
| И лицо Томми будет таким же свежим, как треск, омытый росой.
|
| XX
| ХХ
|
| 'Ere he our Sally an' Tommy, an' we be a-goin to dine
| «Прежде чем он станет нашей Салли и Томми, и мы пойдем обедать
|
| Baäcon an' taätes, an' a beslings-pud-din'11 an' Adam’s wine;
| Baäcon and taätes, beslings-pud-din11 и адамово вино;
|
| But if tha wants ony grog tha mun goä fur it down to the Hinn
| Но если тебе нужен грог, ты мун иди, отправляйся к Хинну.
|
| Fur I weänt shed a drop on 'is blood, noä, not fur Sally’s oän kin | Мешать мне не пролить ни капли крови, нет, не меха других родственников Салли. |