Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Northern Cobbler, исполнителя - Crippled Black Phoenix.
Дата выпуска: 10.09.2015
Язык песни: Английский
The Northern Cobbler(оригинал) |
WAÄIT till our Sally cooms in, fur thou mun a' sights1 to tell |
Eh, but I be maäin glad to seeä tha sa 'arty an' well |
'Cast awaäy on a disolut land wi' a vartical soon2!' |
Strange fur to goä fur to think what saäilors a' seeän an' a' doon; |
'Summat to drink? |
sa' 'ot?' |
I 'a nowt but Adam’s wine: |
What’s the 'eät o' this little 'ill-side to the 'eät o' the line? |
II |
'What's i' tha bottle a-stanning theer? |
I’ll tell tha. |
Gin |
But if thou wants thy grog, tha mun goä fur it down to the inn |
Naay? |
fur I be maäin-glad, but thaw tha was iver sa dry |
Thou gits naw gin fro' the bottle theer, an' I’ll tell tha why |
III |
Meä an' thy sister was married, when wur it? |
back-end o' June |
Ten year sin', and wa 'greed as well as a fiddle i' tune: |
I could fettle and clump owd booöts and shoes wi' the best on 'em all |
As fer as fro' Thursby thurn hup to Harmsby and Hutterby Hall |
We was busy as beeäs i' the bloom an' 'appy as 'art could think |
An' then the babby wur burn, and then I taäkes to the drink |
IV |
An' I weant gaäinsaäy it, my lad, thaw I be hafe shaämed on it now |
We could sing a good song at the Plow, we could sing a good song at the Plow; |
Thaw once of a frosty night I slither’d an hurted my huck, 3 |
An' I coom’d neck-an-crop soomtimes slaäpe down i' the squad an' the muck: |
An' once I fowt wi' the Taäilor?not hafe ov a man, my lad? |
Fur he scrawm’d an' scratted my faäce like a cat, an' it maäde'er sa mad |
That Sally she turn’d a tongue-banger4 an' raäted ma, 'Sottin' thy braäins |
Guzzlin' an' soäkin' an' smoäkin' an' hawmin'5 about i' the laänes |
Soä sow-droonk that tha doesn not touch thy 'at to the Squire;' |
An' I looök'd cock-eyed at my noäse an' I seeäd 'im a-gittin' o' fire; |
But sin' I wur hallus i' liquor an' hallus as droonk as a king |
Foälks' coostom flitted awaäy like a kite wi' a brokken string |
An' Sally she wesh’d foälks' cloäths to keep the wolf fro' the door |
Eh but the moor she riled me, she druv me to drink the moor |
Fur I fun', when 'er hack wur turn’d, wheer Sally’s owd stockin' wur 'id |
An' I grabb’d the munny she maäde, and I weär'd it o' liquor, I did |
VI |
An' one night I cooms 'oäm like a bull gotten loose at a faäir |
An' she wur a-waäitin' fo’mma, an' cryin' and teärin' 'er 'aäir |
An' I tummled athurt the craädle an' sweär'd as I’d break ivry stick |
O' furnitur 'ere i' the 'ouse, an' I gied our Sally a kick |
An' I mash’d the taäbles an' chairs, an' she an' the babby beäl'd, 6 |
Fur I knaw’d naw moor what I did nor a mortal beäst o' the feäld |
VII |
An' when I waäked i' the murnin' I seeäd that our Sally went laämed |
Cos' o' the kick as I gied 'er, an' I wur dreadful ashaämed; |
An' Sally wur sloomy7 an' draggle taäil'd in an owd turn gown |
An' the babby’s faäce wurn’t wesh’d an' the 'ole 'ouse hupside down |
VIII |
An' then I minded our Sally sa patty an' neät an' sweeät |
Strait as a pole an' cleän as a flower fro' 'ead to feeät: |
An' then I minded the fust kiss I gied 'er by Thursby thurn; |
Theer wur a lark a-singin' 'is best of a Sunday at murn |
Couldn’t see 'im, we 'eärd 'im a-mountin' oop 'igher an' 'igher |
An' then 'e turn’d to the sun, an' 'e shined like a sparkle o' fire |
'Doesn't tha see 'im,' she axes, 'fur I can see 'im?' |
an' I |
Seeäd nobbut the smile o' the sun as danced in 'er pratty blue eye; |
An' I says 'I mun gie tha a kiss,' an' Sally says 'Noä, thou moänt,' |
But I gied 'er a kiss, an' then anoother, an' Sally says 'doänt!' |
IX |
An' when we coom’d into Meeätin', at fust she wur all in a tew |
But, arter, we sing’d the 'ymn togither like birds on a beugh; |
An' Muggins 'e preäch'd o' Hell-fire an' the loov o' God fur men |
An' then upo' coomin' awaäy Sally gied me a kiss ov 'ersen |
Heer wur a fall fro' a kiss to a kick like Saätan as fell |
Down out o' heaven i' hell-fire?thaw theer’s naw drinkin' i' Hell; |
Meä fur to kick our Sally as kep the wolf fro' the door |
All along o' the drink, fur I loov’d 'er as well as afoor |
XI |
Sa like a greät num-cumpus I blubber’d awaäy o' the bed? |
'Weänt niver do it naw moor;' |
an' Sally loookt up an' she said |
'I'll upowd it8 tha weänt; |
thou’rt like the rest o' the men |
Thou’ll goä sniffin' about the tap till tha does it agëan |
Theer’s thy hennemy, man, an' I knaws, as knaws tha sa well |
That, if tha seeäs 'im an' smells 'im tha’ll foller 'im slick into Hell.' |
XII |
'Naäy,' says I, 'fur I weänt goä sniffin' about the tap.' |
'Weänt tha?' |
she says, an' mysen I thowt i' mysen 'mayhap.' |
'Noä:' an' I started awaäy like a shot, an' down to the Hinn |
An' I browt what tha seeäs stannin' theer, yon big black bottle o' gin |
XIII |
'That caps owt,'9 says Sally, an' saw she begins to cry |
But I puts it inter 'er 'ands an' I says to 'er, 'Sally,' says I |
'Stan' 'im theer i' the naäme o' the Lord an' the power ov 'is Graäce |
Stan' 'im theer, fur I’ll looök my hennemy strait i' the faäce |
Stan' 'im theer i' the winder, an' let ma looök at 'im then |
'E seeäms naw moor nor watter, an' 'e's the Divil’s oän sen.' |
XIV |
An' I wur down i' tha mouth, couldn’t do naw work an' all |
Nasty an' snaggy an' shaäky, an' poonch’d my 'and wi' the hawl |
But she wur a power o' coomfut, an' sattled 'ersen o' my knee |
An' coäxd an' coodled me oop till ageän I feel’d mysen free |
XV |
An' Sally she tell’d it about, an' foälk stood a-gawmin'10 in |
As thaw it wur summat bewitch’d istead of a quart o' gin; |
An' some on 'em said it wur watter? |
an' I wur chousin' the wife |
Fur I couldn’t 'owd 'ands off gin, wur it nobbut to saäve my life; |
An' blacksmith 'e strips me the thick ov 'is airm, an' 'e shaws it to me |
Feeäl thou this! |
thou can’t graw this upo' watter!' |
says he |
An' Doctor 'e calls o' Sunday an' just as candles was lit |
'Thou moänt do it,' he says, 'tha mun break 'im off bit by bit.' |
'Thou'rt but a Methody-man,' says Parson, and laäys down 'is 'at |
An' 'e points to the bottle o' gin, 'but I respeeks tha fur that;' |
An' Squire, his oän very sen, walks down fro' the 'All to see |
An' 'e spanks 'is 'and into mine, 'fur I respecks tha,' says 'e; |
An' coostom ageän draw’d in like a wind fro' far an' wide |
And browt me the booöts to be cobbled fro' hafe the coontryside |
XVI |
An' theer 'e stans an' theer 'e shall stan to my dying daäy; |
I 'a gotten to loov 'im ageän in anoother kind of a waäy |
Proud on 'im, like, my lad, an' I keeäps 'im cleän an' bright |
Loovs 'im, an' roobs 'im, an' doosts 'im, an' puts 'im back i' the light |
XVII |
Wouldn’t a pint a' sarved as well as a quart? |
Naw doubt: |
But I liked a bigger fetter to fight wi' an fowt it out |
Fine an' meller 'e mun be by this, if I cared to taäste |
But I moänt, my lad, and I weänt, fur I’d feäl mysen cleän disgraäced |
XVIII |
An' once I said to the Missis, 'My lass, when I cooms to die |
Smash the bottle to smithers, the Divil’s in 'im,' said I |
But arter I chaänged my mind, an' if Sally be left aloän |
I’ll hev 'im a-buried wi’mma an' taäkt 'im afoor the Throän |
XIX |
Coom thou 'eer?yon laädy a-steppin along the streeät |
Doesn’t tha knaw 'er?sa pratty, an' feät, an' neät, an' sweeät? |
Look at the cloäths on 'er back, thebbe ammost spick-span-new |
An' Tommy’s faäce be as fresh as a codlin wesh’d i' the dew |
XX |
'Ere he our Sally an' Tommy, an' we be a-goin to dine |
Baäcon an' taätes, an' a beslings-pud-din'11 an' Adam’s wine; |
But if tha wants ony grog tha mun goä fur it down to the Hinn |
Fur I weänt shed a drop on 'is blood, noä, not fur Sally’s oän kin |
Северный сапожник(перевод) |
ПОДОЖДИТЕ, пока не появится наша Салли, если вам нужно что-то рассказать, |
Эх, но я очень рад видеть, что это красиво и хорошо |
'Скоро брошенный на распутную землю с вартикалом2!' |
Странный мех, чтобы идти мех, чтобы думать, что saailors a' seeän' a' doon; |
Хотите выпить? |
са' 'от?' |
Я не что иное, как вино Адама: |
Что есть "есть" у этой маленькой "больной стороны" по сравнению с "есть на линии"? |
II |
«Что это за бутылка?» |
Я скажу т. |
Джин |
Но если ты хочешь свой грог, ты можешь пойти с ним в гостиницу |
Нет? |
Мех, я очень рад, но оттепель была очень сухой |
Ты не знаешь, что это за бутылка, и я скажу, почему |
III |
Меа и твоя сестра вышли замуж, когда это было? |
конец июня |
Десять лет греха, и жадность, и мелодия скрипки: |
Я мог бы собрать и сложить сапоги и туфли с лучшими из них |
От Терсби возвращайтесь в Хармсби и Хаттерби Холл. |
Мы были заняты, как пчелы в цвету, и счастливы, как могло думать искусство. |
И тогда ребенок сгорит, а потом я выпью |
IV |
И я хотел понять это, мой мальчик, хотя теперь мне стыдно за это |
Мы могли бы спеть хорошую песню на Плуге, мы могли бы спеть хорошую песню на Плуге; |
Оттепели однажды морозной ночью я поскользнулся и поранил свой хуй, 3 |
И когда-то я собирался убить отряд и грязь: |
А однажды я сразился с тайлором? Нет ли у меня мужчины, мой мальчик? |
Мех он царапал и царапал мое лицо, как кошка, и это сводит с ума |
Та Салли, что она стала болтать языком, и накричала на маму, «забивая» тебе мозги |
Жрать, впитывать, курить и ловить рыбу в ланесах |
Так что сеять-дуть, что ты не прикасаешься к сквайру; |
И я скосил глаза на свой нос и увидел, что он горит; |
Но грешу, я выпиваю ликёр и халлюс, как пьяный, как король |
Костяк Foälks порхнул прочь, как воздушный змей с оборванной струной |
И Салли, она носила народную одежду, чтобы не пустить волка к двери. |
Эх, но болото она меня раздражала, она заставила меня пить болото |
Мне весело, когда его хак повернулся, куда бы ни повернулся чулок Салли. |
И я схватил муку, которую она приготовила, и выпил ее, я сделал |
VI |
И однажды ночью я ворвался, как бык, вырвавшийся на ярмарку |
И она ждала маму, плакала и плакала |
И я упал на колыбель и клялся, что сломаю палку из плюща |
O 'furnitur', прежде чем я' дом, и я дал нашей Салли пинок |
И я помял столы и стулья, и она, и ребенок плюхнулись, 6 |
Мех, который я знал, не знал, что я сделал, ни смертного зверя в поле |
VII |
И когда я проснулся от мурнина, я увидел, что наша Салли умерла |
Из-за удара, как я сказал, и мне было ужасно стыдно; |
Салли была угрюмой и бродяжкой в красном платье. |
И лицо ребенка не омрачено, а старый дом перевернут вверх ногами. |
VIII |
И тогда я вспомнил, что наша Салли такая пирожковая, опрятная и сладкая |
Прям, как шест, и чист, как цветок, от головы до ног: |
И тогда я вспомнил о первом поцелуе, который подарил ей Терсби Терн; |
Жаворонок, который поет, лучше всего в воскресенье утром |
Не мог его видеть, мы слышали, что он поднимается выше и выше |
И тогда он повернулся к солнцу и сиял, как искра огня |
«Разве ты не видишь его, — спрашивает она, — а я его вижу?» |
и я |
Видел только улыбку солнца, танцующую в ее хорошеньком голубом глазу; |
И я говорю: «Мне нужен поцелуй», а Салли говорит: «Нет, ты стонешь». |
Но я дала ей поцелуй, затем еще один, и Салли говорит: «Не надо!» |
IX |
И когда мы отправились на Миэтин, сразу же она сказала все в два счета. |
Но, в конце концов, мы спели гимн вместе, как птицы на гонке; |
И «Маггинс» проповедовал адский огонь и любовь Божьих меховых мужчин |
А потом, когда Салли ушла, поцеловала меня, |
Heer wur падение от поцелуя до удара, как Саатан, как упал |
Внизу, с небес, в адском огне? |
Meä мех, чтобы пнуть нашу Салли, чтобы держать волка за дверью |
Все время выпивки, я любил ее так же, как и раньше |
XI |
Словно большой тупица, которого я, всхлипывая, встал с кровати? |
«Мы никогда не будем делать это на причале»; |
«Салли подняла голову и сказала: |
'Я подниму его8 та weänt; |
ты как остальные мужчины |
Ты будешь обнюхивать кран, пока не сделаешь это снова |
Вот твой друг, мужик, и я знаю, как хорошо знаю |
Что, если ты увидишь его и почувствуешь его запах, ты последуешь за ним в ад. |
XII |
«Нет, — говорю я, — если я не буду нюхать кран». |
— Что? |
— говорит она. |
«Нет:» и я рванул прочь, как выстрел, и «спустился к Хинну |
И я брожу, что ты видишь там, в большой черной бутылке джина |
XIII |
«Эти кепки должны быть», — говорит Салли, и увидел, что она начинает плакать. |
Но я ставлю это между "и" и говорю ей: "Салли", говорит я. |
'Стэн' 'им, что я' naäme o' Господь и' сила ов 'есть Грейс |
Стэн, я там, мех, я посмотрю, как мой хеннеми пролив на фасаде |
Стэн, я посмотрю на моталку, и пусть я посмотрю на него, тогда |
«Его не видно ни болота, ни воды, и это сен дьявола». |
XIV |
И я сорвался во рту, не мог работать и все такое |
Грязный, корявый и шаткий, и я трахнул меня, и с холом |
Но она обладала силой духа и села на мое колено |
И уговаривал и баловал меня до тех пор, пока я не почувствовал себя свободным |
XV |
И Салли, о которой она рассказала, и люди стояли в |
Когда оттепель заколдовала, а не кварту джина; |
И некоторые из них сказали, что это вода? |
и я выберу жену |
Если бы я не мог бросить джин, я бы только спас свою жизнь; |
Кузнец снимает с меня толстый слой воздуха и показывает его мне. |
Почувствуй это! |
ты не можешь вырастить эту воду! |
говорит он |
И «Доктор» звонит в воскресенье, когда зажигаются свечи |
«Ты не можешь это сделать, — говорит он, — ты должен сломать его по крупицам». |
«Ты всего лишь методист, — говорит Парсон и ложится вниз, — |
Он указывает на бутылку с джином, но я не обращаю внимания на это; |
Сквайр, его друг, очень сен, спускается к "Все, чтобы увидеть |
И шлепает его, и в мой, «мех, который я уважаю», говорит он; |
И холодный возраст нахлынул, как ветер, издалека |
И подай мне сапоги, чтобы их булыжником вымостили из сельской местности. |
XVI |
И там он стоит, и там он будет стоять до моего умирающего дня; |
Я научился любить его по-другому |
Горжусь им, вроде, мой мальчик, и я держу его чистым и ярким |
Любит его, обхаживает, балует и возвращает на свет |
XVII |
Разве пинта не будет подана так же хорошо, как кварта? |
Нет сомнения: |
Но мне нравились большие оковы, чтобы бороться с ними |
Fine and 'meller 'e mun be by this, если я хочу попробовать |
Но я жалуюсь, мой мальчик, и я ухожу, чтобы чувствовать себя чистым и опозоренным. |
XVIII |
И однажды я сказал миссис: «Моя девушка, когда я умру |
Разбейте бутылку кузнецам, дьявол в нем, сказал я |
Но как только я передумал, и если Салли останется в стороне |
Я дам ему похоронить меня, и я покажу его перед Троаном |
XIX |
Coom you 'eer?yon laädy a-steppin вдоль улицы |
Разве ты не знаешь, что она хорошенькая, ловкая, опрятная и милая? |
Посмотрите на одежду на ее спине, она почти новая |
И лицо Томми будет таким же свежим, как треск, омытый росой. |
ХХ |
«Прежде чем он станет нашей Салли и Томми, и мы пойдем обедать |
Baäcon and taätes, beslings-pud-din11 и адамово вино; |
Но если тебе нужен грог, ты мун иди, отправляйся к Хинну. |
Мешать мне не пролить ни капли крови, нет, не меха других родственников Салли. |