| Incatenati a pareti opposte
| Incatenati a pareti напротив
|
| Inghiottiti dallo stesso inquinamento sociale:
| Inghiottiti dallo stesso inquinamento sociale:
|
| Appianatore di difficoltà contro eroe scorticato
| Appianatore di difficoltà contro eroe scorticato
|
| Nessun interrogatorio o minaccia
| Nessun Interrogatorio o minaccia
|
| Il gioco del silenzio su un terreno scabro
| Il gioco del silenzio su un terreno scabro
|
| Tra luci mal studiate, cavie in ufficio, ritardi accumulati
| Tra luci mal studiate, cavie in ufficio, ritardi accumulati
|
| Due buchi nell’acqua — PEDINATI A DISTANZA
| Due buchi nell’acqua — PEDINATI A DISTANZA
|
| Due avanzi di sondaggio — PEDINATI A DISTANZA
| Due avanzi di sondaggio — PEDINATI A DISTANZA
|
| Due avanzi di sondaggio — PEDINATI A DISTANZA
| Due avanzi di sondaggio — PEDINATI A DISTANZA
|
| «TAILED»
| «ХВАТИСТЫЙ»
|
| Chained to facing walls
| Прикованный к облицовочным стенам
|
| Swallowed by the same social pollution:
| Поглощены тем же социальным загрязнением:
|
| Leveller of problems against a skinned hero
| Уравнитель проблем против скинённого героя
|
| No interrogation or threat
| Никаких допросов или угроз
|
| The game of silence on a stony terrain
| Игра молчания на каменистой местности
|
| Amidst badly-set lights, office guinea pigs, a backlog of delays
| Среди плохо настроенного освещения, офисных морских свинок, задержек
|
| Two total failures — TAILED FROM A DISTANCE
| Два полных провала – ЗАСЛЕЖАЕТСЯ НА РАССТОЯНИИ
|
| Two surviving guinea pigs — TAILED FROM A DISTANCE
| Две выжившие морские свинки — ХВАТ ИЗ ДАЛЕКА
|
| Two surviving guinea pigs — TAILED FROM A DISTANCE | Две выжившие морские свинки — ХВАТ ИЗ ДАЛЕКА |