| This is real deep beef from way back in the past
| Это настоящая глубокая говядина из далекого прошлого
|
| Deeper than I’ll put a foot up in the crack of your ass
| Глубже, чем я засуну ногу в трещину твоей задницы
|
| Come on, let’s do this
| Давай, давай сделаем это
|
| Your little pals can witness how vicious
| Ваши маленькие приятели могут стать свидетелями того, как жестоко
|
| This Westchester alpha bitch is
| Эта вестчестерская альфа-сучка
|
| I’m straight up malicious, a verbal curb stomper
| Я прямо злой, словесный бордюр
|
| Since we were toddlers I’ve studied every chink in your armor
| С тех пор, как мы были малышами, я изучил каждую щель в твоей броне.
|
| And between your folks' divorce and that haircut on you
| И между разводом твоих родителей и этой стрижкой на тебе
|
| I’m really not sure which one’s the bigger shondeh
| Я действительно не уверен, какой из них больше Шонде
|
| That means «disgrace», I’m translating for the goys
| Это значит «позор», я перевожу для гоев
|
| Our lifelines have been parallel like corduroys
| Наши линии жизни были параллельны, как вельвет
|
| But now, we’ll see whose bars will prevail
| Но теперь посмотрим, чьи бары возьмут верх
|
| In this beef of two hard-as-nails
| В этой говядине двух крепких гвоздей
|
| Shebrews from Scarsdale
| Шебрюс из Скарсдейла
|
| We’ve got a conflict of interest
| У нас конфликт интересов
|
| I’m about to give Levine the business
| Я собираюсь передать Левину бизнес
|
| Spittin' venomous hate
| Выплевывая ядовитую ненависть
|
| Penetratin' her defenses
| Проникновение в ее защиту
|
| It’s a JAP battle
| Это JAP-битва
|
| A what?
| Что?
|
| A Jewish American Princess
| Еврейская американская принцесса
|
| Rap battle
| Рэп-баттл
|
| Daughters of privilege
| Дочери привилегий
|
| Spittin' mad flow
| Безумный поток Spittin '
|
| Find that term offensive?
| Находите этот термин оскорбительным?
|
| Too bad, yo!
| Очень плохо, йоу!
|
| Oh, snap! | О, щёлкни! |
| It’s a JAP battle rap!
| Это JAP-баттл-рэп!
|
| Look, academically, you could never catch me
| Послушай, академически ты никогда не сможешь меня поймать.
|
| You were close, but no match scholastically
| Вы были близки, но не соответствовали учебе
|
| Nohow, no way
| Ни за что, ни за что
|
| I put the «O.G.» | Я поставил «O.G.» |
| in «5.0 G.P.A.»
| в «5.0 G.P.A.»
|
| Well, speaking of which, are you A.P. graded?
| Кстати говоря, у тебя есть оценка A.P.?
|
| 'Cause these days you look a bit heavily weighted
| Потому что в эти дни ты выглядишь немного тяжеловесным
|
| And all your book crackin' don’t make up for the fact
| И все твои книги не компенсируют тот факт,
|
| That I’m strapped with that killer instinct that you lack
| Что я связан инстинктом убийцы, которого тебе не хватает
|
| Sweetheart, here’s what you’re not understanding
| Милая, вот чего ты не понимаешь
|
| I’m street-smart—
| Я уличная умница —
|
| You mean, 'cause you minored in Urban Planning?
| Вы имеете в виду, потому что вы занимались градостроительством?
|
| Bitch, I know you, that tough act’s a bluff
| Сука, я тебя знаю, этот жесткий поступок - блеф
|
| So sheket bevaka shut the hell up
| Так что шекет бевака заткнись
|
| Your temper, you lost it! | Твой темперамент, ты потерял его! |
| Oh, cute
| О, мило
|
| Like you’re going to lose this lawsuit
| Как будто вы собираетесь проиграть этот судебный процесс
|
| Keeping your piehole shut would be quite wise
| Было бы разумно держать свою дырочку на замке
|
| Though you kept it open wide for the AEPI guys
| Хотя вы держали его широко открытым для парней из AEPI
|
| And I banged your hedge fund manager fiancé
| И я трахнул твоего жениха, управляющего хедж-фондом
|
| Back in college over winter holidays
| Снова в колледже на зимних каникулах
|
| Bathroom stall at the Matzo Ball
| Туалетная кабинка на балу Matzo Ball
|
| And honestly, I gotta say
| И, честно говоря, я должен сказать
|
| Really not hot at all
| На самом деле совсем не жарко
|
| Finished quick, rotten lay
| Готово быстро, гнилой лежал
|
| This is
| Это
|
| A JAP battle
| Японская битва
|
| Bane of my existence
| Проклятие моего существования
|
| Your rhymes are facile
| Ваши рифмы легкие
|
| From Golden’s Bridge
| С Золотого моста
|
| To North Castle
| В Северный замок
|
| Wipe you off the map
| Сотрите вас с карты
|
| In this JAP battle rap
| В этом JAP-баттл-рэпе
|
| Bunch, you’re a curse, you’re a blight
| Банч, ты проклятие, ты упадок
|
| We were frenemies at first spite
| Сначала мы были заклятыми врагами
|
| Think your verse is tight?
| Считаете, что ваш стих труден?
|
| Then you’re trippin' like birthright
| Тогда ты спотыкаешься, как по праву рождения
|
| I’ll wipe the mirth right off your ugly mug
| Я сотру веселье с твоей уродливой морды
|
| And fill you full of slugs
| И наполни тебя слизнями
|
| Like a straight up thug
| Как настоящий головорез
|
| Uh, that word is racist, someone ought to tell you
| Э-э, это слово расистское, кто-то должен вам сказать
|
| Like me, I belong to the ACLU
| Как и я, я принадлежу к ACLU
|
| Spare me
| Пощади меня
|
| I’m a card-carrying member
| Я являюсь держателем карты
|
| Plus, I spent a semester in Kenya, remember?
| К тому же, я провел семестр в Кении, помнишь?
|
| Well, I volunteered in Ghana
| Ну, я пошел добровольцем в Гану
|
| Well, I guess that makes us equal
| Ну, я думаю, это делает нас равными
|
| Well, it’s settled then
| Ну тогда решено
|
| We’re both cool with black people
| Мы оба круты с черными
|
| 'Cause we’re liberals
| Потому что мы либералы
|
| Duh, progressive as hell
| Да, чертовски прогрессивный
|
| Though, of course, I support Israel
| Хотя, конечно, я поддерживаю Израиль
|
| Audra, wait we share so many traits
| Одра, подожди, у нас так много общих черт
|
| Should we shake hands and erase the hate?
| Должны ли мы пожать друг другу руки и стереть ненависть?
|
| Created by our mothers pitting
| Создано нашими матерями
|
| Us against each other for accolades and grades
| Мы против друг друга за похвалы и оценки
|
| We were egged on like Seder plates!
| Нас подначивали, как тарелки для седера!
|
| Nah, in summation
| Нет, в сумме
|
| You left New York
| Вы покинули Нью-Йорк
|
| For this sunburnt shtetl
| Для этого загорелого местечка
|
| Now you’re like «Oh, Audra, let’s settle»
| Теперь ты такой: «О, Одра, давай договоримся»
|
| You want to get salty like the Dead Sea? | Хочешь стать соленым, как Мертвое море? |
| Word
| Слово
|
| But call off this suit or you’re dead, C-word | Но отмени этот костюм или ты мертв, C-слово |