| Это не приносит удовольствия моему сердцу
|
| Встать и рассказать печальную историю
|
| О человеке, который сейчас стоит в грохочущей тележке
|
| С умом, полным горя, и животом, полным эля
|
| Поскольку Бог мне свидетель, я буду плакать со всеми вами
|
| Когда капля упала, и его ноги пинают воздух
|
| Когда разбойник танцует на виселице Тайберна.
|
| Скажи мне, есть ли мужчина во всей Англии
|
| Кто променял бы свой ежедневный труд
|
| Для головокружительной скорости
|
| Для красивой девушки
|
| Для шкатулки с драгоценностями
|
| И жизнь богатая и королевская.
|
| Стук копыт на залитой лунным светом миле
|
| Блестящее лезвие в модном стиле
|
| Подъемное золото, подъемные платья,
|
| Кража рубинов у принцесс.
|
| О, неделю, ночь и день
|
| За порывом ветра и грохотом пистолета.
|
| Сэр! |
| Для этой жизни вы бы с радостью
|
| Танцы с дьяволом на виселице Тайберна.
|
| Они называют его джентльменом-разбойником
|
| Мне говорят, что он говорит со сливой в горле
|
| Но как ты можешь болтать в такой высокой компании
|
| Когда у тебя в штанах дерьмо, а на шее веревка
|
| Когда ты писаешь, кричишь и задыхаешься
|
| Когда твои прекрасные кожаные сапоги разрезают воздух?
|
| Вы можете танцевать с завязанными глазами, как ваша последняя предсмертная мольба
|
| Ибо вам не нужен ни учитель, ни полусырой проповедник
|
| Научить вас танцевать на виселице Тайберна.
|
| Дерево виселицы, дерево виселицы,
|
| Как я люблю тебя, дерево виселицы?
|
| Все еще как мертвый
|
| Тихий, как солнце
|
| Мастер всех мужчин
|
| Любительница
|
| Тихо ожидая, не краснея и не преследуя
|
| Не спрашивать секреты
|
| Нет лжи
|
| Правая рука слепого правосудия
|
| Лучший контрфорс Старой Англии
|
| Хладнокровный доставщик
|
| Кормушка мух
|
| Соучастник убийства
|
| Мать позора
|
| Дерево виселицы
|
| Дерево виселицы
|
| Ублюдок истории
|
| Дерево виселицы
|
| Взявший
|
| Милый Джеймс Маклин. |