| It does not bring pleasure to my heart
| Это не приносит удовольствия моему сердцу
|
| To stand and deliver the sorrowful tale
| Встать и рассказать печальную историю
|
| Of the man who now stands in the rattling cart
| О человеке, который сейчас стоит в грохочущей тележке
|
| With a mind full of woe and a belly full of ale
| С умом, полным горя, и животом, полным эля
|
| As God is my witness I shall weep with all of thee
| Поскольку Бог мне свидетель, я буду плакать со всеми вами
|
| When the drop fell comes and his legs kick the air
| Когда капля упала, и его ноги пинают воздух
|
| When the highwayman dances on the Tyburn gallows tree.
| Когда разбойник танцует на виселице Тайберна.
|
| Tell me is there a man in all England
| Скажи мне, есть ли мужчина во всей Англии
|
| Who would trade his daily toil
| Кто променял бы свой ежедневный труд
|
| For a breakneck speed
| Для головокружительной скорости
|
| For a handsome lass
| Для красивой девушки
|
| For a casket of jewels
| Для шкатулки с драгоценностями
|
| And a life rich and royal.
| И жизнь богатая и королевская.
|
| Pounding hooves on moonlit mile
| Стук копыт на залитой лунным светом миле
|
| Flashing blade in fancies style
| Блестящее лезвие в модном стиле
|
| Lifting gold, lifting dresses,
| Подъемное золото, подъемные платья,
|
| Stealing rubies from princesses.
| Кража рубинов у принцесс.
|
| Oh for a week for a night and a day
| О, неделю, ночь и день
|
| For the rush of the wind and the pistol’s bray.
| За порывом ветра и грохотом пистолета.
|
| Sir! | Сэр! |
| For that life would you gladly be
| Для этой жизни вы бы с радостью
|
| A-dancing with the devil on the Tyburn gallows tree.
| Танцы с дьяволом на виселице Тайберна.
|
| They call him the Gentleman Highwayman
| Они называют его джентльменом-разбойником
|
| They tell me he speaks with a plum in his throat
| Мне говорят, что он говорит со сливой в горле
|
| But how can you chatter in such high company
| Но как ты можешь болтать в такой высокой компании
|
| When you’ve shit in you britches and your neck’s in a rope
| Когда у тебя в штанах дерьмо, а на шее веревка
|
| When you’re pissing and screaming and gasping for air
| Когда ты писаешь, кричишь и задыхаешься
|
| When your fine leather booties are carving the air?
| Когда твои прекрасные кожаные сапоги разрезают воздух?
|
| You can dance blindfolded as your last dying plea
| Вы можете танцевать с завязанными глазами, как ваша последняя предсмертная мольба
|
| For you don’t need a teacher or a half-baked preacher
| Ибо вам не нужен ни учитель, ни полусырой проповедник
|
| To learn you how to dance on the Tyburn gallows tree.
| Научить вас танцевать на виселице Тайберна.
|
| Gallows tree, gallows tree,
| Дерево виселицы, дерево виселицы,
|
| How do I love thee gallows tree?
| Как я люблю тебя, дерево виселицы?
|
| Still as the dead
| Все еще как мертвый
|
| Silent as the sun
| Тихий, как солнце
|
| Master of all men
| Мастер всех мужчин
|
| Lover of none
| Любительница
|
| Silently waiting ne’er blushing nor chasing
| Тихо ожидая, не краснея и не преследуя
|
| No asker of secrets
| Не спрашивать секреты
|
| No teller of lies
| Нет лжи
|
| Right hand of blind justice
| Правая рука слепого правосудия
|
| Old England’s best buttress
| Лучший контрфорс Старой Англии
|
| Cold handed deliverer
| Хладнокровный доставщик
|
| Feeder of flies
| Кормушка мух
|
| Accomplice to murder
| Соучастник убийства
|
| Mother of shame
| Мать позора
|
| Gallows tree
| Дерево виселицы
|
| Gallows tree
| Дерево виселицы
|
| Bastard of history
| Ублюдок истории
|
| Gallows tree
| Дерево виселицы
|
| Taker of
| Взявший
|
| Sweet James Macleane. | Милый Джеймс Маклин. |