| So have I put the fire out
| Итак, я потушил огонь
|
| Or deceived only
| Или обманул только
|
| The menacing eyes sewn in
| Угрожающие глаза зашиты
|
| To follow me?
| Чтобы следовать за мной?
|
| (Follow me)
| (Подписывайтесь на меня)
|
| (To follow me)
| (Чтобы следовать за мной)
|
| (Follow me)
| (Подписывайтесь на меня)
|
| (To follow me)
| (Чтобы следовать за мной)
|
| A fragmented, patterned skin weaves out
| Фрагментированная, узорчатая кожа сплетается
|
| Wove into a horrific shroud
| Вплести в ужасающий саван
|
| Brazen and silver we dug in
| Медь и серебро мы копали
|
| To signal the damage incoming
| Чтобы сигнализировать о приближающемся повреждении
|
| (Set on fire) We just need to know for sure
| (Поджечь) Нам просто нужно знать наверняка
|
| (Set on fire) With needles threading under burning
| (Поджечь) С продетой нитью иглой под горящим
|
| (Step on the pyre) Sleepwalking through the halls of dirt
| (Ступайте на костер) Лунатизм по залам грязи
|
| (Set on fire) This fever’s rift is open
| (Поджечь) Разлом этой лихорадки открыт
|
| (This fever’s rift is open)
| (Разлом этой лихорадки открыт)
|
| (This fever’s rift is open)
| (Разлом этой лихорадки открыт)
|
| Centered within somber reach
| В центре мрачной досягаемости
|
| I sense annihilation grasp my throat
| Я чувствую уничтожение, схватившее меня за горло
|
| Time (time), shape (shape)
| Время (время), форма (форма)
|
| Feel (feel), same/safe (same/safe)
| Чувствовать (чувствовать), то же самое/безопасно (то же самое/безопасно)
|
| Hold/warm (hold/warm), grey/space (grey/space)
| Hold/теплый (удерживать/теплый), серый/пробел (серый/пробел)
|
| Free me/beaming (Free me/beaming) dark
| Освободи меня/сияя (Освободи меня/сияя) темно
|
| I alone hold the stained iron
| Я один держу окрашенное железо
|
| On a table of suns (in a fever’s rift)
| На столе солнц (в разломе лихорадки)
|
| So I’ll embrace a metamorphic view
| Так что я приму метаморфический взгляд
|
| It’s just a walk between two sheltered rooms
| Это просто прогулка между двумя защищенными комнатами
|
| (Set on fire) We just need to know for sure
| (Поджечь) Нам просто нужно знать наверняка
|
| (Set on fire) With needles threading under burning
| (Поджечь) С продетой нитью иглой под горящим
|
| (Step on the pyre) Sleepwalking through the halls of dirt
| (Ступайте на костер) Лунатизм по залам грязи
|
| (Set on fire) This fever’s rift is open
| (Поджечь) Разлом этой лихорадки открыт
|
| (So have I put the fire out)
| (Так я потушил огонь)
|
| (Or deceived only)
| (Или только обмануты)
|
| (The menacing eyes sewn in)
| (Грозные глаза пришиты)
|
| (To follow me?) | (Чтобы следовать за мной?) |