| Wicker (оригинал) | Плетеный (перевод) |
|---|---|
| Like ravens on a scarecrow | Как вороны на чучеле |
| Too old to beat them off | Слишком стар, чтобы отбить их |
| The guilt ferments | Чувство вины бродит |
| Familiarity breeds contempt | Знакомство порождает презрение |
| The yolk of faith splatters silent | Желток веры брызжет безмолвно |
| Harvest time, red moon rising | Время сбора урожая, восход красной луны |
| Anvil cloud, lightning rod | Облако наковальни, громоотвод |
| Peacemaker, life taker | Миротворец, забирающий жизнь |
| What’s inside the silo? | Что внутри силоса? |
| Can it fly? | Это может летать? |
| A needle in the haystack | Иголка в стоге сена |
| To crack the sky | Расколоть небо |
| The yoke of faith breaks away | Ярмо веры разрывается |
| From the beast of burden | От вьючного зверя |
| Harvest time, red moon rising | Время сбора урожая, восход красной луны |
| Peacemaker, life taker | Миротворец, забирающий жизнь |
| Peacemaker | Миротворец |
| Peacemaker | Миротворец |
| Peacemaker | Миротворец |
| Life taker | Забирающий жизнь |
| The feet of marching men | Ноги марширующих мужчин |
| Beat down the fields of last chances | Разбейте поля последних шансов |
| As scarecrows in amber waves of grain | Как чучела в янтарных волнах зерна |
| Grin exchanging glances | Ухмыляюсь, обмениваясь взглядами |
| We’ve killed it | Мы убили это |
| We’ve killed it | Мы убили это |
| Killed it | Уничтожил это |
