| I met a lady down in Prathertown, two rocking chairs
| Я встретил даму в Пратертауне, два кресла-качалки
|
| She said take a seat boy and I’ll treat you fair
| Она сказала, садись, мальчик, и я буду относиться к тебе честно.
|
| Snake charmers cold infidels, get a running start
| Заклинатели змей, холодные неверные, начните с разбегу
|
| Pick up the pieces in the graveyard and unbury my heart
| Собери осколки на кладбище и раскопай мое сердце
|
| The wolf howls at midnight, the rooster at the dawn
| Волк воет в полночь, петух на заре
|
| Opossum minister where you been so long?
| Министр опоссум, где ты был так долго?
|
| Montgomery Village kids, you just look like the type
| Дети Монтгомери Виллидж, вы просто похожи на тип
|
| You sure you want to know the mysteries? | Вы уверены, что хотите узнать тайны? |
| You’re but a trifling height
| Ты всего лишь пустяковый рост
|
| Families in their den, staring at the box
| Семьи в своей берлоге смотрят на коробку
|
| Opossum minister hen done killed the fox
| Курица-министр опоссум убила лису
|
| Eyes like clouds know you stare
| Глаза, подобные облакам, знают, что ты смотришь
|
| Count the minutes by the rocking of chairs
| Считайте минуты качанием стульев
|
| Prathertown unincorporated
| Пратертаун некорпоративный
|
| May you stay far unrelated to the wicked ways of Montgomery Village
| Желаю вам держаться подальше от злых путей деревни Монтгомери.
|
| There’s a darkness deep in their eyes, as if the sun don’t rise
| В их глазах тьма глубокая, как будто солнце не встает
|
| Those poor afflicted people of Montgomery Village
| Эти бедные страдающие жители деревни Монтгомери
|
| Fake farmers, straight jezebels, you know the score
| Фальшивые фермеры, прямые jezebels, вы знаете счет
|
| Pick up the pieces in the graveyard and leave ‘em at the door
| Соберите осколки на кладбище и оставьте их у двери
|
| The master-plan unfolds, silent sinister
| Генеральный план разворачивается, тихий зловещий
|
| Is there any hope left Opossum Minister?
| Осталась ли хоть какая-то надежда, министр опоссумов?
|
| Eyes like clouds know you stare
| Глаза, подобные облакам, знают, что ты смотришь
|
| Count the minutes by the rocking of chairs
| Считайте минуты качанием стульев
|
| Prathertown unincorporated
| Пратертаун некорпоративный
|
| May you stay far unrelated to the wicked ways of Montgomery Village
| Желаю вам держаться подальше от злых путей деревни Монтгомери.
|
| There’s a darkness deep in their eyes, as if the sun don’t rise
| В их глазах тьма глубокая, как будто солнце не встает
|
| Those poor afflicted people of Montgomery Village
| Эти бедные страдающие жители деревни Монтгомери
|
| Prathertown unincorporated
| Пратертаун некорпоративный
|
| May you stay far unrelated to the wicked ways of Montgomery Village
| Желаю вам держаться подальше от злых путей деревни Монтгомери.
|
| There’s a darkness deep in their eyes, as if the sun don’t rise
| В их глазах тьма глубокая, как будто солнце не встает
|
| Those poor afflicted people of Montgomery Village | Эти бедные страдающие жители деревни Монтгомери |