| American Sleep (оригинал) | Американский сон (перевод) |
|---|---|
| Mistress of ices | Хозяйка льдов |
| Stygian Skater | Стигийский фигурист |
| Scribing devices | Разметочные устройства |
| Dancing on sabres | Танцы на саблях |
| So very relentless | Так очень неумолимо |
| Counting the sheep | Подсчет овец |
| Electrical fences | Электрические заборы |
| Americans leap | американцы прыгают |
| Paramorpheus | Параморфей |
| Somnambulating | сомнамбулический |
| Dream scarabaeus | Скарабей мечты |
| In chorus refraining | В припеве |
| So very relentless | Так очень неумолимо |
| Counting the sheep | Подсчет овец |
| Electrical fences | Электрические заборы |
| Americans leap | американцы прыгают |
| One, two, fisherman’s stew | Раз, два, рыбацкое рагу |
| Boiled on timber and stirred with a broom | Сварил на дровах и помешал веником |
| Three, four, pour it on the floor | Три, четыре, вылей на пол |
| Feed all the beasties and cook up some more | Накорми всех зверюшек и приготовь еще |
| Five, six, mortar and brick | Пять, шесть, раствор и кирпич |
| Weaker than iron but stronger than sticks | Слабее железа, но прочнее палки |
| Seven, eight, lock up the gate | Семь, восемь, запри ворота |
| Nothing to do but to sit and to wait | Ничего не делать, кроме как сидеть и ждать |
| Nine, ten, do it again | Девять, десять, сделай это снова |
| Bun in the oven, a wolf in the den | Булочка в духовке, волк в берлоге |
| Companion chimera | Химера-компаньон |
| Lethean grazer | Летейский травоядный |
| Pausing to herald | Пауза, чтобы объявить |
| Mistress of sabers | Хозяйка сабли |
| So very relentless | Так очень неумолимо |
| Counting the sheep | Подсчет овец |
| Electrical fences | Электрические заборы |
| Americans leap | американцы прыгают |
