| Yeah, reminiscent of another time
| Да, напоминает другое время
|
| And another state of mind
| И другое состояние ума
|
| I used to flow
| Раньше я текла
|
| They used to call me a rhyme animal
| Они называли меня рифмованным животным
|
| Some of them don’t call me rio mo so
| Некоторые из них не называют меня рио-мо, так что
|
| I try a new style refuse to get wild
| Я пробую новый стиль, отказываюсь сходить с ума
|
| On the B side because I still got my pride
| На стороне B, потому что у меня все еще есть гордость
|
| The pride comes from another time
| Гордость исходит из другого времени
|
| My father and mother plus God
| Мой отец и мать плюс Бог
|
| Blessed the rhyme
| Благословил рифму
|
| Born in 1960 seventy suckers quizzing
| Родился в 1960 году семьдесят лохов викторины
|
| Me what was it like before everybody
| Я, как это было раньше всех
|
| Tried to be like Mike
| Пытался быть похожим на Майка
|
| Back in the day when our peeps had to fight for our rights
| В те времена, когда нашим взглядам приходилось бороться за наши права
|
| To make the day fell aaight
| Чтобы день удался
|
| But there is no is without a was
| Но нет "есть" без "было"
|
| No about to be buts or because. | Никаких "но" или "потому что". |
| I got the
| Я получил
|
| Pride
| Гордость
|
| Reminiscent of another time
| Напоминание о другом времени
|
| Dashikis, bells, to straight legs
| Дашики, колокольчики, на прямые ноги
|
| Platforms &picks
| Платформы и кирки
|
| See it wasn? | Видишь разве? |
| t just about the fro
| т только о здесь
|
| It was what was underneath that fro
| Это было то, что было под этим
|
| Black power for the powerless
| Черная сила для бессильных
|
| Deuce and quarters, caddies 442? | Двойки и четверти, кэдди 442? |
| s Yeah pride
| s Да гордость
|
| Say, say it loud
| Скажи, скажи это громко
|
| James singin black and I? | Джеймс поет черным, а я? |
| m proud
| я горжусь
|
| I was in third grad when Dr. King got slain
| Я был в третьем классе, когда убили доктора Кинга.
|
| And if I had to read a book about
| И если бы мне пришлось читать книгу о
|
| The facts, the fact is that the black
| Факты, дело в том, что черный
|
| Would be overlooked look
| Был бы упущен из виду
|
| 1967 I was seven livin proof of what I had learned in my youth
| 1967 г. Мне было семь лет, и я стал доказательством того, чему научился в юности.
|
| what a difference a score and a decade makes mistakes and super bad
| какая разница оценка и десятилетие ошибок и суперплохих
|
| breaks wait
| перерывы ждать
|
| I ate the food in the lunch programs
| Я ел еду в обеденных программах
|
| And now I see the young strung out on Grams so I work on a go on And so on and soon communicate to Get the young straight
| И теперь я вижу, что молодые люди натянуты на граммы, поэтому я работаю над тем, чтобы продолжать И так далее, и вскоре общаюсь, чтобы получить молодых прямо
|
| Cause I got the pride
| Потому что я получил гордость
|
| Flamboyant names
| Яркие имена
|
| Free Huey, Eldridge, Bobby, Angela
| Освободить Хьюи, Элдриджа, Бобби, Анжелу
|
| Woodstock to Kent State
| Вудсток — штат Кент
|
| Music of the time for the mind
| Музыка времени для ума
|
| 45? | 45? |
| s, Aretha, Four Tops
| с, Арета, Четыре Вершины
|
| Curtis Mayfield, Isaac Hayes
| Кертис Мэйфилд, Исаак Хейс
|
| Assassinations Presidents
| Убийства президентов
|
| Sixties Soul
| Соул шестидесятых
|
| Now in order for us to know
| Теперь, чтобы мы знали
|
| Who we are we got to know
| Кто мы, мы должны знать
|
| Who we was and once we know
| Кем мы были и когда узнаем
|
| Who we was then we know who
| Кем мы были, тогда мы знаем, кто
|
| Were gonna be Pride
| Мы собирались быть Гордостью
|
| The panther party before lad-i-da-di
| Пантерная вечеринка перед lad-i-da-di
|
| Put pride inside plus taught karate
| Поместите гордость внутри, а также научили каратэ
|
| Fed heads in many ways many days
| ФРС возглавляет во многих отношениях много дней
|
| Were served locked down protectin the
| Были поданы в запертой защите
|
| Black and the brown
| Черный и коричневый
|
| Now today the old must spread it I said it If they don? | Теперь сегодня старые должны распространять это, я сказал это, если они не делают? |
| t communicate then the
| t общаться, то
|
| You can? | Ты сможешь? |
| t get it Problems have to be solved they
| t получить его Проблемы должны быть решены они
|
| Won? | Победил? |
| t go away so man what
| не уходи так мужик что
|
| You say and don? | Вы говорите и не понимаете? |
| t sway
| т влияние
|
| Gotta get that pride
| Должен получить эту гордость
|
| King, Malcolm, Medgar, H&ton
| Кинг, Малькольм, Медгар, Х&Тон
|
| Ritos and rebellions
| Рито и восстания
|
| Newark, Watts, Uptown
| Ньюарк, Уоттс, Аптаун
|
| Harlem that is black gold
| Гарлем из черного золота
|
| Ghetto stell
| Гетто
|
| I reserve the right to be nothing
| Я оставляю за собой право быть ничем
|
| But a man
| Но мужчина
|
| We reserve the right to be nothing
| Мы оставляем за собой право быть ничем
|
| But men and women | Но мужчины и женщины |