| Minuit
| Полночь
|
| Minuit boul’vard
| полуночный бульвар
|
| Les mots se lézardent
| Слова трещины
|
| Le jeu, la mascarade
| Игра, маскарад
|
| S’accouplent et se fardent
| Подружись и помирись
|
| Minuit
| Полночь
|
| Minuit boul’vard
| полуночный бульвар
|
| Le parfum d’une femme
| Женский аромат
|
| Une star me fait du charme
| Звезда очаровывает меня
|
| En habit blanc et noir
| В бело-черном платье
|
| En habit de cauchemar
| В кошмарном одеянии
|
| En habit corbillard
| В одежде катафалка
|
| Moi, beau joueur, je drague au ralenti
| Я, красавчик, флиртую в замедленной съемке
|
| La dame blanche d’insomnie
| Белая дама бессонницы
|
| Elle me parle d’amour comme un discours
| Она говорит мне о любви, как речь
|
| Me dit le prix de son délire
| Говорит мне цену своего бреда
|
| Minuit
| Полночь
|
| Minuit rencard
| полночь
|
| J’ai pigé, c’est raté !
| Я понял, это не удалось!
|
| Les draps roses et le caviar
| Розовые листы и икра
|
| Elle ne vise que la monnaie
| Он нацелен только на валюту
|
| Minuit
| Полночь
|
| Minuit cafard
| полночный таракан
|
| Pas envie d'être complice
| Не хочу быть сообщником
|
| D’une poupée à postiche
| Кукла из шиньона
|
| En habit blanc et noir
| В бело-черном платье
|
| En habit de cauchemar
| В кошмарном одеянии
|
| En habit corbillard
| В одежде катафалка
|
| Moi, beau joueur, je quitte au ralenti
| Я, прекрасный игрок, я ухожу в замедленной съемке
|
| La dame blanche d’insomnie
| Белая дама бессонницы
|
| Qui me parle d’amour comme un discours
| Кто говорит мне о любви, как речь
|
| Me dit le prix de son délire
| Говорит мне цену своего бреда
|
| Minuit
| Полночь
|
| Minuit boul’vard
| полуночный бульвар
|
| Se trame, drôle de drame
| Назревает веселая драма
|
| Le jeu, la mascarade
| Игра, маскарад
|
| En habit blanc et noir
| В бело-черном платье
|
| En habit de cauchemar
| В кошмарном одеянии
|
| En habit corbillard
| В одежде катафалка
|
| Moi, beau joueur, je quitte au ralenti
| Я, прекрасный игрок, я ухожу в замедленной съемке
|
| La dame blanche d’insomnie
| Белая дама бессонницы
|
| Qui me parle d’amour comme un discours
| Кто говорит мне о любви, как речь
|
| Me dit le prix de son délire | Говорит мне цену своего бреда |