Перевод текста песни Sokaklar - Ceg

Sokaklar - Ceg
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Sokaklar , исполнителя -Ceg
В жанре:Турецкий рэп и хип-хоп
Дата выпуска:19.09.2019
Язык песни:Турецкий
Возрастные ограничения: 18+

Выберите на какой язык перевести:

Sokaklar (оригинал)Улицы (перевод)
Hadi durma ve sar bir Joint Давай, не останавливайся и заворачивай косяк
Her kankam keyfine düşkün Каждый братан любит свое удовольствие
Ama kalmadı sabrım çok Но у меня не так много терпения
Moruk kankam peynire düştü Мой старик упал в сыр
Dert, tasa epey bi' de güçlük Беспокойство, беспокойство много неприятностей
Hep kafanın dikine git çünkü Всегда держите голову высоко, потому что
Başlarken fame bile düştü Даже слава упала с самого начала
Ama Ceg 2002'deki Rüştü Но Чег Русту в 2002 году
Serseriler beraberiz ah Бродяги мы вместе ах
Çünkü çalışıyo' beyinlerimiz aynı Потому что мы работаем, наши мозги одинаковы
Serseriler beraberiz ya панки мы вместе
Aynıyız, ebeveynlerimiz ayrı Мы одинаковые, наши родители разные
Güneş doğana dek sokaktayız (bu sokaklar) Мы на улице, пока не взойдет солнце (эти улицы)
Evlerimiz aynı Наши дома одинаковы
O yüzdendir belki de aynı içimizdeki nefretin dizaynı Вот почему, может быть, тот же дизайн ненависти внутри нас
Semtin piçleri sadece sokakta bahsedilmek için Ублюдки района только для того, чтобы быть упомянутым на улице
Hiç olmucak işlere bulaşır, uğraşırlardı hapse girmek için Они будут участвовать в вещах, которые никогда не произойдут, они попытаются попасть в тюрьму.
Bu sokakta söz hakları var, iş yerinde söz hakları yok У них есть право голоса на этой улице, у них нет права голоса на рабочем месте.
Onlar çok kızgın, öfkeli, takaatsiz göz altları mor Они такие злые, злые, слабые, у них синие глаза
Bu sokakların acıması yok, bu sokakların acıması yok На этих улицах нет жалости, на этих улицах нет жалости
Moruk o yüzden acınası olma, yaşamak için acımasız ol Старик, так что не будь жалким, будь жестоким, чтобы жить
Bu sokakların acıması yok, bu sokakların acıması yok На этих улицах нет жалости, на этих улицах нет жалости
Moruk o yüzden acınası olma, yaşamak için acımasız ol Старик, так что не будь жалким, будь жестоким, чтобы жить
Arkadaşlarım fişlendi koşturup illegal işlerde moruk Мои друзья помечены и занимаются незаконным бизнесом.
Bu sokaklar kaybedebileceği hiç bi' şeyi olmayan piçlerle dolu Эти улицы полны ублюдков, которым нечего терять
Bu sokakların acıması yok, bu sokakların acıması yok На этих улицах нет жалости, на этих улицах нет жалости
Moruk o yüzden acınası olma, yaşamak için acımasız ol Старик, так что не будь жалким, будь жестоким, чтобы жить
Tırnaklarımla kazıyarak geldim Я пришел, царапая его ногтями
O yüzden sikeyim manikürünü Так что к черту твой маникюр
Moruk ben lirikal karikatüristim Старик, я лирический мультипликатор
Bu da getiriyo' benim fakir ünümü Это также приносит мою плохую репутацию
Bu hayal dünyamın garip ürünü Это странный продукт моего воображения
Onu geliştirdim tabi günümün 3'de birini piç edip Я улучшил его, конечно, испортив треть своего дня.
Madi ile gün aşırı, kişi başı en az 3 bali tüpünü С Мади через день не менее 3-х балийских тюбиков на человека
Kurtulmaya karar verdik biz iki genç Мы решили избавиться от нас двух молодых людей
O yüzden diledik yeni bi' hayat, naneli sakız gibi fresh Вот почему мы желали новой жизни, свежей, как мятная жвачка.
(Hayır, hayır) İkimizin de dirisi leş (Нет, нет) Мы оба мертвы
Değişmedi ki hiç bi' şey bak, birisi ayyaş birisi keş Ничего не изменилось, смотрите, кто-то алкаш, кто-то торчок
İstemediğimiz birisi olduk Мы стали кем-то, кого не хотели
Kaybolduk ama kızma, yol gösteren birisi yoktu Мы заблудились, но не сердитесь, некому было вести
Bilirsin yokluk canına tak eder Вы знаете, что отсутствие беспокоит вас
«Çalışıp hak eden kazanır.»«Побеждает тот, кто работает и заслуживает».
yalanı bi' peri masalı ложь сказка
Yine de yazarım, belki de hak eden kazanır Я до сих пор пишу, может, побеждает тот, кто достоин
Duymuyo' ki yakarışlarımı Разве ты не слышишь мои мольбы
Kafamız karışık мы в замешательстве
Kafamız karışık мы в замешательстве
«Kafanı çalıştır» dedi ve evime kapanıp çalıştım Он сказал: «Работай с умом», и я пошел к себе домой и работал.
Ama pes edemem adamım alıştım Но я не могу отказаться от человека, я к этому привык
Hayır pes edemem adamım alıştımНет, я не могу отказаться от человека, я привык к этому.
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: