| Malva-Rosa (оригинал) | Сиренево-Розовый (перевод) |
|---|---|
| Xaile verde, verde malva | зеленая шаль, сиренево-зеленая |
| Sacudida e toda airosa | Потрясенный и весь воздушный |
| Ainda mal rompia a alva | Рассвет едва начинался |
| Saía de casa a Rosa | Роза ушла бы из дома |
| E o esvoaçar do seu xaile | И трепет твоей шали |
| Trazia o povo intrigado | Это привлекло заинтригованных людей. |
| E a pobre Rosa, afinal | И бедная Роза, в конце концов |
| Ia à missa e ao mercado | Я пошел к массе и рынку |
| A rosa que abrisse | Роза, чтобы открыть |
| Na sua roseira | На твоем розовом кусте |
| Não tinha a maneira | у меня не было пути |
| Daquela morena | той брюнетки |
| Ligeira, Brejeira, Formosa | Лайт, Брежейра, Формоза |
| Parecia uma pena, pequena | Это было похоже на жалость, маленький |
| Essa Rosa! | Та самая Роза! |
| Creio que desde criança | Я считаю, что с детства |
| Aquele xaile a compunha | Эта шаль сделала это |
| A ponto da vizinhança | Точка соседства |
| À Rosa pôr essa alcunha | Розе поставили этот никнейм |
| Essa alcunha graciosa | это милое прозвище |
| De que já ninguém a salva | От кого никто не спасает |
| Chamavam-lhe Malva-Rosa | Назвали его Мальва-Роза |
| Com o seu xaile cor de malva | С вашей лиловой шалью |
| A rosa que abrisse | Роза, чтобы открыть |
| Na sua roseira | На твоем розовом кусте |
| Não tinha a maneira | у меня не было пути |
| Daquela morena | той брюнетки |
| Ligeira, Brejeira, Formosa | Лайт, Брежейра, Формоза |
| Parecia uma pena, pequena | Это было похоже на жалость, маленький |
| Essa Rosa! | Та самая Роза! |
| A rosa que abrisse | Роза, чтобы открыть |
| Na sua roseira | На твоем розовом кусте |
| Não tinha a maneira | у меня не было пути |
| Daquela morena | той брюнетки |
| Ligeira, Brejeira, Formosa | Лайт, Брежейра, Формоза |
| Parecia uma pena, pequena | Это было похоже на жалость, маленький |
| Essa Rosa! | Та самая Роза! |
