| Biliyorum | Я ведаю — |
| sen bir meleksin | ты — ангел из таинственных высей, |
| bana yardim icin gönderildin | тебя прислали, чтоб меня спасти, |
| Biliyorum | Я ведаю — |
| sen bir meleksin | ты — ангел из иного мира, |
| zor günlerimde cikageldin | в мрак испытаний явилась ты, как заря над бездной. |
| yüzümü güldürdün | Ты научила вновь улыбке мое лицо, |
| ba$imi döndürdün | закружила мой разум, как вихрь полевых маков, |
| acimi dindirdin | успокоила боль, как тёплый медовый нектар, |
| yolumdan cevirdin | отвела с опасной тропы, где гасли огни. |
| eglendirdin | Ты зажгла во мне смех, как в ночи костёр на привале, |
| sakinle$tirdin | принесла мне покой, как лунная гладь над водой, |
| ehlile$tirdin | приручила мой нрав, словно зверя, что пал под рукой укротителя, |
| ve daha bir sürü $ey | и — не перечесть — ещё столько дивных чудес. |
| canim misin sen | Ты — драгоценна, ты — сама жизнь для меня? |
| benim misin | Ты — моя, ты — частица меня? |
| her $eyim misin sen | Ты — всё, что живёт во мне, разве нет? |
| ho$ geldin melek | Добро пожаловать, ангел, в пределы души, |
| sefalar getirdin | Ты рассыпала радость, как ветер — лепестки сирени. |
| ya gelmeseydin | А если бы ты не явилась сквозь грозовой полог? |
| yeti$emeseydin | Если бы не поспела ко мне — |
| beni bulamasaydin | не отыскала меня в этом мире теней? |
| ne yapardim | Что бы я стал — |
| yarim kalirdim melek | Остался бы я наполовину жив, о, ангел. |
| Biliyorum | Я ведаю — |
| sen bir meleksin | ты — вестница светлая, |
| seni sevmem icin gönderildin | тебя послали, чтоб я полюбил, и обрёл отраженье. |
| Biliyorum | Я ведаю — |
| sen bir meleksin | ты — ангел из инобытия, |
| son demlerimde cikageldein | в последние сумерки ты возникла, как дальний зов. |
| yüzümü güldürdün | Ты научила вновь улыбке мое лицо, |
| ba$imi döndürdün | закружила мой разум, как вихрь полевых маков, |
| acimi dindirdin | успокоила боль, как тёплый медовый нектар, |
| yolumdan cevirdin | отвела с опасной тропы, где гасли огни. |
| eglendirdin | Ты зажгла во мне смех, как в ночи костёр на привале, |
| sakinle$tirdin | принесла мне покой, как лунная гладь над водой, |
| ehlile$tirdin | приручила мой нрав, словно зверя, что пал под рукой укротителя, |
| ve daha bir sürü $ey | и — не перечесть — ещё столько дивных чудес. |
| canim misin sen | Ты — драгоценна, ты — сама жизнь для меня? |
| benim misin | Ты — моя, ты — частица меня? |
| her $eyim misin sen | Ты — всё, что живёт во мне, разве нет? |
| ho$ geldin melek | Добро пожаловать, ангел, в пределы души, |
| sefalar getirdin | Ты рассыпала радость, как ветер — лепестки сирени. |
| ya gelmeseydin | А если бы ты не явилась сквозь грозовой полог? |
| yeti$emeseydin | Если бы не поспела ко мне — |
| beni bulamasaydin | не отыскала меня в этом мире теней? |
| ne yapardim | Что бы я стал — |
| yarim kalirdim melek | Остался бы я наполовину жив, о, ангел. |