| Derrire la porte j’entends rigoler
| За дверью я слышу смех
|
| Je connais ton rire, ma ch (c)rie, je te sais
| Я знаю твой смех, моя дорогая, я знаю тебя
|
| Qui se soucie d’un vieux presque fou
| Кто заботится о почти сумасшедшем старике
|
| Derrire une porte, sans orgueil, genoux
| За дверью, без гордости, на коленях
|
| Peux-tu sentir le souffle d’un chien mourant
| Вы чувствуете дыхание умирающей собаки
|
| Derrire la porte, empoisonn©, agonisant
| За дверью, отравленный, умирающий
|
| Hier j'(c)tais chez moi, la serrure est d (c)j chang (c)e
| Вчера я (с)был дома, замок d (c)j chang (c)e
|
| Qui se soucie d’un chien sans collier
| Кого волнует собака без ошейника
|
| Qui se soucie de § a
| Кого волнует § a
|
| Qui se soucie … de moi
| Кого волнует ... для меня
|
| Peux-tu entendre la chanson
| Ты слышишь песню
|
| Qui tr (c)buche de ma bouche
| Кто тр (с) буше из моего рта
|
| Comme un alcoolique moribond
| Как умирающий алкоголик
|
| Qui titube dans un cimetire
| Кто шатается на кладбище
|
| Qui cherche sa couche l o№ il n’y a plus de nom
| Кто ищет свою кровать там, где нет имени
|
| Qui se soucie de § a
| Кого волнует § a
|
| Qui se soucie … de moi
| Кого волнует ... для меня
|
| Un jour j' rЄve
| Однажды я мечтаю
|
| Tout seul je crve
| В полном одиночестве я жажду
|
| Derrire ta porte, je crve, je crve, je crve
| За твоей дверью я умираю, я умираю, я умираю
|
| Je colle mon museau sous la porte
| Я просовываю морду под дверь
|
| J’essaie de sentir mon enfant
| Я пытаюсь почувствовать своего ребенка
|
| Je n’ai plus la force et le diable m’escorte
| У меня больше нет сил и дьявол провожает меня
|
| Qui se soucie d’un vieil homme de trente ans
| Кого волнует тридцатилетний мужчина
|
| Qui se soucie de § a
| Кого волнует § a
|
| Qui se soucie … de moi
| Кого волнует ... для меня
|
| Qui se soucie de § a
| Кого волнует § a
|
| Qui se soucie … de moi
| Кого волнует ... для меня
|
| Et je crve …
| И я жажду...
|
| Derrire ta porte … je crve
| За твоей дверью... я умираю
|
| Je crve… | Я жажду... |