| FOLLOW ME UP TO CARLOW
| СЛЕДУЙ ЗА МНОЙ ДО КАРЛОУ
|
| (author unknown, chords G Am will do)
| (автор неизвестен, подойдут аккорды G Am)
|
| Lift Mac Cahir Og your face, from brooding o’er the old disgrace
| Поднимите лицо Mac Cahir Og, от размышлений о старом позоре
|
| When Black FitzWilliam stormed your place an drove you to the
| Когда Черный Фиц-Уильям ворвался к вам домой и отвез вас в
|
| fern o!
| папоротник о!
|
| Grey said victory was sure, soon the firebrand he’d secure,
| Грей сказал, что победа неизбежна, скоро он добудет головню,
|
| Until he met at Glenmalure, with Fiach MacHugh O’Byrne
| Пока он не встретился в Гленмалуре с Фиахом МакХью О’Бирном.
|
| Curse and swear! | Проклинай и клянись! |
| Lord Kildare, Fiach will do what Fiach will dare
| Лорд Килдэр, Фиах сделает то, на что посмеет Фиах
|
| Now FitzWilliam have a care! | Теперь позаботься о Фиц-Уильяме! |
| Fallen is your star low!
| Падший - твоя звезда низка!
|
| Up with halberd out with sword! | С алебардой, с мечом! |
| On we go for by the lord
| Мы идем за лордом
|
| Fiach MacHugh has given the word: Follow me up to Carlow!
| Фиах МакХью дал слово: Следуй за мной до Карлоу!
|
| See the swords at Glen Imael, flash all o’er the English Pale,
| Взгляни на мечи в Глен-Имаэле, сверкай над Английской чертой,
|
| See all the children of the Gael, beneath O’Byrne’s banners
| Увидеть всех детей Гаэля под знаменами О'Бирна
|
| Rooster of a fighting stock, will you let an Saxon cock
| Петух бойцовского племени, дашь ли ты саксонскому петуху
|
| Cry out upon an Irish rock, Fly up and teach him manners!
| Кричи на ирландской скале, Взлетай и научи его манерам!
|
| From Tassagart to Clonmore there flows a trail of English gore,
| От Тассагарта до Клонмора течет тропа английской крови,
|
| Well great is Rory Og O’More, at sending the loons to Hades
| Что ж, велик Рори Ог О'Мор, отправляющий гагаров в Аид
|
| White is sick and Grey is fled, now for Black FitzWilliams head
| Уайт болен, а Грей сбежал, теперь голова Блэка Фиц-Уильямса
|
| We’ll send it over dripping red, to Liza and her ladies | Мы отправим его красным, Лизе и ее дамам |