Перевод текста песни Between Birds of Prey - Blood Axis

Between Birds of Prey - Blood Axis
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Between Birds of Prey , исполнителя -Blood Axis
Песня из альбома Blót: Sacrifice in Sweden
Дата выпуска:31.12.1997
Язык песни:Английский
Лейбл звукозаписиCold Meat Industry
Between Birds of Prey (оригинал)Между Хищными птицами (перевод)
Who would here descend? Кто бы сюда спуститься?
How soon is he swallowed up by the depths? Как скоро он поглощен глубинами?
Thou, Zarathustra, still lovesth the abysses Ты, Заратустра, еще любишь бездны
Lovesth them as doth the fir-tree любит их, как ель
The fir flings its roots Пихта пускает корни
And the rock itself gazes И сама скала смотрит
Shuddering at the depths Содрогаясь на глубине
The fir pauses before the abysses Ель останавливается перед бездной
Where all around Где все вокруг
Would feign descent amid the impatience of wild Притворился бы спуском среди нетерпения диких
Rolling, leaping torrents Катящиеся, прыгающие потоки
It waits so patient, stern, and silent, lonely Оно ждет так терпеливо, сурово и молчаливо, одиноко
Lonely, who would venture here Одинокий, кто рискнет сюда
To be guest, to be thy guest Быть гостем, быть твоим гостем
A bird of prey, per chance Хищная птица, на всякий случай
Joyous at other’s misfortune Радоваться чужому несчастью
Will cling persistent to the heir of the steadfast watcher Будет цепляться упорно за наследника стойкого стража
With frenzied laughter, a vulture’s laughter С бешеным смехом, смехом стервятника
Wherefor so steadfast? Почему так стойко?
Mocks he so cruel Издевается над тем, что он такой жестокий
He must have wings who loves the abyss У того должны быть крылья, кто любит бездну
He must not stay on the cliff Он не должен оставаться на скале
As thou, who hangesth there Как и ты, кто там висит
Oh Zarathustra О Заратустра
Cruelest nimrod! Жесточайший нимрод!
Of late still a hunter of God В последнее время еще охотник за Богом
A spider’s web, to capture virtue Паутина, чтобы поймать добродетель
An arrow of evil Стрела зла
Now hunted by thyself Теперь охотился сам
Thine own prey Твоя собственная добыча
Caught in the grip of thine own soul Пойманный во власти твоей собственной души
Now lonely to me and thee Теперь одиноко мне и тебе
Twofold in thine own knowledge Двойное в твоем собственном знании
'Mid a hundred mirrors «Среди сотни зеркал
False to thyself Ложный для себя
'Mid a hundred memories «Среди сотни воспоминаний
Uncertain and weary from every wound Неуверенный и усталый от каждой раны
Shivering at every frost Дрожь при каждом морозе
Throttled in thine own noose Задушенный в собственной петле
Self-knower самопознание
Self-hangman Самостоятельный палач
Why didsth bind thyself Зачем связал себя
With the noose of thy wisdom? С петлей твоей мудрости?
Why luresth thyself Зачем соблазняет себя
To the old serpent’s paradise? В старый змеиный рай?
Why stowesth into thyself Зачем копаться в себе
Thyself? Себя?
A sick man now Больной человек сейчас
Sick of serpent’s poison Больной змеиным ядом
A captive now Пленник сейчас
Who has drawn the hardest lot Кто вытянул самый тяжелый жребий
In thine own shaft В твоей собственной шахте
Now doesth thou workesth Теперь ты работаешь
In thine own cavern? В твоей собственной пещере?
Digging at thyself Копаем в себе
Helpless quite Беспомощный совсем
Stiff, a cold corpse Жесткий, холодный труп
Overwhelmed with a hundred burdens Перегруженный сотней бремен
Overburdened by thyself Перегруженный собой
A knower, a self-knower Знающий, знающий себя
The wise Zarathustra Мудрый Заратустра.
Thou soughtesth the heaviest burden Ты ищешь тяжелейшее бремя
So foundesth thou thyself Так ты основываешь себя
And cansth not shake thyself off И не можешь отряхнуться
Watching смотреть
Crouching Приседание
One that stands up right no more Тот, который больше не встает
Thou with grow deformed Ты с деформацией роста
Even in thy grave Даже в твоей могиле
Deformed spirit Деформированный дух
And of late, still so proud И в последнее время все еще так горд
On all the stilts of thy pride На всех сваях твоей гордости
Of late, still the godless hermit В последнее время все еще безбожный отшельник
The hermit with one comrade, the devil Отшельник с одним товарищем, дьяволом
The scarlet prince of every devilmen’s Алый принц каждого дьявола
Now between two nothings Теперь между двумя ничего
Huddled up a questionmark Спрятал вопросительный знак
A weary riddle Утомительная загадка
A riddle for vultures Загадка для стервятников
They will solve thee Они решат тебя
They hunger already for thy solution Они уже жаждут твоего решения
They flutter already about their riddle Трепещут уже о своей загадке
About thee О тебе
The doomed one обреченный
Oh Zarathustra О Заратустра
Self-knower самопознание
Self-hangmanСамостоятельный палач
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: