| Who would here descend?
| Кто бы сюда спуститься?
|
| How soon is he swallowed up by the depths?
| Как скоро он поглощен глубинами?
|
| Thou, Zarathustra, still lovesth the abysses
| Ты, Заратустра, еще любишь бездны
|
| Lovesth them as doth the fir-tree
| любит их, как ель
|
| The fir flings its roots
| Пихта пускает корни
|
| And the rock itself gazes
| И сама скала смотрит
|
| Shuddering at the depths
| Содрогаясь на глубине
|
| The fir pauses before the abysses
| Ель останавливается перед бездной
|
| Where all around
| Где все вокруг
|
| Would feign descent amid the impatience of wild
| Притворился бы спуском среди нетерпения диких
|
| Rolling, leaping torrents
| Катящиеся, прыгающие потоки
|
| It waits so patient, stern, and silent, lonely
| Оно ждет так терпеливо, сурово и молчаливо, одиноко
|
| Lonely, who would venture here
| Одинокий, кто рискнет сюда
|
| To be guest, to be thy guest
| Быть гостем, быть твоим гостем
|
| A bird of prey, per chance
| Хищная птица, на всякий случай
|
| Joyous at other’s misfortune
| Радоваться чужому несчастью
|
| Will cling persistent to the heir of the steadfast watcher
| Будет цепляться упорно за наследника стойкого стража
|
| With frenzied laughter, a vulture’s laughter
| С бешеным смехом, смехом стервятника
|
| Wherefor so steadfast?
| Почему так стойко?
|
| Mocks he so cruel
| Издевается над тем, что он такой жестокий
|
| He must have wings who loves the abyss
| У того должны быть крылья, кто любит бездну
|
| He must not stay on the cliff
| Он не должен оставаться на скале
|
| As thou, who hangesth there
| Как и ты, кто там висит
|
| Oh Zarathustra
| О Заратустра
|
| Cruelest nimrod!
| Жесточайший нимрод!
|
| Of late still a hunter of God
| В последнее время еще охотник за Богом
|
| A spider’s web, to capture virtue
| Паутина, чтобы поймать добродетель
|
| An arrow of evil
| Стрела зла
|
| Now hunted by thyself
| Теперь охотился сам
|
| Thine own prey
| Твоя собственная добыча
|
| Caught in the grip of thine own soul
| Пойманный во власти твоей собственной души
|
| Now lonely to me and thee
| Теперь одиноко мне и тебе
|
| Twofold in thine own knowledge
| Двойное в твоем собственном знании
|
| 'Mid a hundred mirrors
| «Среди сотни зеркал
|
| False to thyself
| Ложный для себя
|
| 'Mid a hundred memories
| «Среди сотни воспоминаний
|
| Uncertain and weary from every wound
| Неуверенный и усталый от каждой раны
|
| Shivering at every frost
| Дрожь при каждом морозе
|
| Throttled in thine own noose
| Задушенный в собственной петле
|
| Self-knower
| самопознание
|
| Self-hangman
| Самостоятельный палач
|
| Why didsth bind thyself
| Зачем связал себя
|
| With the noose of thy wisdom?
| С петлей твоей мудрости?
|
| Why luresth thyself
| Зачем соблазняет себя
|
| To the old serpent’s paradise?
| В старый змеиный рай?
|
| Why stowesth into thyself
| Зачем копаться в себе
|
| Thyself?
| Себя?
|
| A sick man now
| Больной человек сейчас
|
| Sick of serpent’s poison
| Больной змеиным ядом
|
| A captive now
| Пленник сейчас
|
| Who has drawn the hardest lot
| Кто вытянул самый тяжелый жребий
|
| In thine own shaft
| В твоей собственной шахте
|
| Now doesth thou workesth
| Теперь ты работаешь
|
| In thine own cavern?
| В твоей собственной пещере?
|
| Digging at thyself
| Копаем в себе
|
| Helpless quite
| Беспомощный совсем
|
| Stiff, a cold corpse
| Жесткий, холодный труп
|
| Overwhelmed with a hundred burdens
| Перегруженный сотней бремен
|
| Overburdened by thyself
| Перегруженный собой
|
| A knower, a self-knower
| Знающий, знающий себя
|
| The wise Zarathustra
| Мудрый Заратустра.
|
| Thou soughtesth the heaviest burden
| Ты ищешь тяжелейшее бремя
|
| So foundesth thou thyself
| Так ты основываешь себя
|
| And cansth not shake thyself off
| И не можешь отряхнуться
|
| Watching
| смотреть
|
| Crouching
| Приседание
|
| One that stands up right no more
| Тот, который больше не встает
|
| Thou with grow deformed
| Ты с деформацией роста
|
| Even in thy grave
| Даже в твоей могиле
|
| Deformed spirit
| Деформированный дух
|
| And of late, still so proud
| И в последнее время все еще так горд
|
| On all the stilts of thy pride
| На всех сваях твоей гордости
|
| Of late, still the godless hermit
| В последнее время все еще безбожный отшельник
|
| The hermit with one comrade, the devil
| Отшельник с одним товарищем, дьяволом
|
| The scarlet prince of every devilmen’s
| Алый принц каждого дьявола
|
| Now between two nothings
| Теперь между двумя ничего
|
| Huddled up a questionmark
| Спрятал вопросительный знак
|
| A weary riddle
| Утомительная загадка
|
| A riddle for vultures
| Загадка для стервятников
|
| They will solve thee
| Они решат тебя
|
| They hunger already for thy solution
| Они уже жаждут твоего решения
|
| They flutter already about their riddle
| Трепещут уже о своей загадке
|
| About thee
| О тебе
|
| The doomed one
| обреченный
|
| Oh Zarathustra
| О Заратустра
|
| Self-knower
| самопознание
|
| Self-hangman | Самостоятельный палач |