| Hung be the sky
| Hung быть небо
|
| With black
| С черным
|
| Yield day to night
| Смена дня и ночи
|
| May the
| Пусть
|
| Presage
| Предвещать
|
| Come alive
| Возвращайся невредимым
|
| With pure rage
| С чистой яростью
|
| Out of the grim nothingness,
| Из мрачного небытия,
|
| Out of the dismal woods and noxious mists
| Из унылых лесов и ядовитых туманов
|
| Into an assemblage of warmth,
| В сборку тепла,
|
| Into your house, your room, your wrists
| В твой дом, в твою комнату, в твои запястья.
|
| Know, however many doors you
| Знай, сколько бы дверей ты ни
|
| Lock I’ll batter down them all
| Заблокируй, я их всех разобью
|
| And whatever forces you summon
| И какие бы силы вы ни призывали
|
| They can’t save your soul
| Они не могут спасти вашу душу
|
| II
| II
|
| Oftentimes it seems to you
| Часто вам кажется
|
| Something silently lurks there beyond the light
| Что-то тихо таится там за светом
|
| Well, it’s me — I had been forced
| Ну, это я — меня заставили
|
| To hide myself… until this night
| Спрятаться... до этой ночи
|
| Separating from the air’s
| Отделение от воздуха
|
| cold materiality,
| холодная материальность,
|
| I become a part of your world and
| Я становлюсь частью вашего мира и
|
| make you a part of my reality
| сделать тебя частью моей реальности
|
| Know, however many candles you light
| Знай, сколько свечек ты ни зажги
|
| I’ll blow out them all
| Я взорву их всех
|
| And whatever forces you summon
| И какие бы силы вы ни призывали
|
| They can’t save your soul
| Они не могут спасти вашу душу
|
| III
| III
|
| In flesh I’m standing next to you
| Во плоти я стою рядом с тобой
|
| — a termination of the faith, an end of the creed
| — конец веры, конец вероучения
|
| This dark shall bring you what you need
| Эта тьма принесет вам то, что вам нужно
|
| Hexifaction guaranteed
| Шестигранность гарантирована
|
| When concentration of the fear
| Когда концентрация страха
|
| Gets overwhelming you’ll make a desperate dart
| Становится ошеломляющим, вы сделаете отчаянный рывок
|
| For windows, doors
| Для окон, дверей
|
| To save yourself
| Чтобы спасти себя
|
| It’s all in vain —
| Все напрасно —
|
| You won’t get out
| Вы не выйдете
|
| Alive
| Живой
|
| Before chasing a witch
| Перед погоней за ведьмой
|
| Check your place in the food chain
| Проверьте свое место в пищевой цепочке
|
| As light ruthlessly grows dim
| Поскольку свет безжалостно тускнеет
|
| my eyes start to glow bright green
| мои глаза начинают светиться ярко-зеленым
|
| In your rueful life this will be
| В твоей печальной жизни это будет
|
| the last source of light you see | последний источник света, который вы видите |